Après une dispute avec sa compagne, Tomas, un jeune écrivain en mal d’inspiration, conduit sa voiture sans but sur une route enneigée. En raison de l’épaisse couche de neige et du manque de visibilité, Tomas percute mortellement un jeune garçon qui traversait la route. Après plusieurs années, et alors que ses relations volent en éclats et que tout semble perdu, Tomas trouve un chemin inattendu vers la rédemption : sa tragédie se transforme en succès littéraire. Mais au moment où il pensait avoir passé ce terrible événement, Tomas apprend à ses dépens que certaines personnes n’en ont pas fini avec lui…
Everything will be fine of Wim Wenders
One day, driving aimlessly around the outskirts of town after a trivial domestic quarrel, a writer named Tomas accidentally hits and kills a child. Will he be able to move on?
SERIE TV : BACKSTROM
Everett Backstrom, policier à la brigade des homicides de Portland, est agressif et irascible. Il ne vit que pour son boulot, quitte à se ruiner la santé, et n’a pas de vie personnelle. Il dit toujours ce qu’il pense sans se soucier de ses interlocuteurs, ce qui lui vaut évidemment d’avoir une sale réputation au sein de son équipe d’excentriques mais intelligents flics…
BACKSTROM TV SHOW
Backstrom centers on Everett Backstrom (Rainn Wilson), an “overweight, offensive, irascible” Portland Police Bureau detective lieutenant who is engaged in a constant struggle with his “self-destructive” tendencies, and is part of a team of eccentric criminologists.
Fabrice Humbert explore avec sensibilité et distance la mémoire et l’héritage de ses aînés, fondateurs d’un phalanstère à Clamart.
On aime beaucoup
Avant de fouiller la mémoire de sa famille, Fabrice Humbert en présente un arbre généalogique « simplifié ». L’adjectif est à prendre au sens noble, annonciateur d’un roman soucieux de ne pas se perdre dans les replis d’un nombril, ni de prêter aux morts des pensées qu’ils n’eurent probablement jamais. Deux branches cousines poussent à côté l’une de l’autre. Celle de Madeleine, la grand-mère de l’auteur, bloc de silence, en apparence malmenée par une vie de labeur et de mauvais choix matrimoniaux. Celle de Sarah, cousine de Madeleine, en apparence gâtée par une vie d’opulence et de bonheur conjugal. En apparence, car le récit de Fabrice Humbert prouvera que les trajectoires en ligne droite n’existent pas, qu’une petite-fille (celle de Sarah) jouant du piano à la perfection peut très bien finir en prison pour avoir fréquenté le groupe armé Action directe, qu’un petit-fils (celui de Madeleine) distribuant des coups de pied à sa tante et ne venant pas au secours de son meilleur ami peut très bien finir par écrire ce roman juste et bienveillant, sensible à l’humanité de chaque être.
Peut-être le style fraternel de Fabrice Humbert est-il un legs de ses ancêtres, fondateurs après la guerre d’une communauté protestante baptisée Fraternité. Le début du livre raconte comment quelques familles construisirent à Clamart ce phalanstère idéal, cet « éden utopie », de leurs propres mains, avec du matériel de récupération, un ex-voto glissé à l’intérieur de chaque brique. Parmi les bâtisseurs, la famille Jospin, parents d’un petit Lionel, giflé à 11 ans par le pasteur à qui il avait chipé sa nouvelle Simca. Fabrice Humbert ne s’attarde pas sur le futur ministre car « les célèbres et les puissants se meuvent mal dans la fragile dentelle de la littérature », dit-il au détour des commentaires sur son travail d’écriture qui émaillent ce roman d’une étonnante pudeur. Fabrice Humbert se regarde écrire, mais à bonne distance. Jamais il ne s’épanche, se cramponnant à la méthode (entretiens menés auprès de ses proches, plus ou moins prolixes), pour fuir ce qu’il abhorre : l’autofiction. Un film est en tournage, d’après L’Origine de la violence (2009), son roman le plus connu, sur l’effroi d’un professeur qui croit reconnaître son père parmi les photos de déportés lors d’une visite du camp de Buchenwald. Plus abouti, Eden Utopie sera sans doute plus difficile à adapter au cinéma. Pourtant très ancré dans la réalité, ce livre est aussi agité par la question sous-jacente et mystérieuse qui hanta l’enfance de Fabrice Humbert : « Comment sortir de l’imaginaire ? »
Exit la folie des grandeurs, bienvenue dans un petit loft de 52 m² situé dans un ancien entrepôt de Salt Lake City découvert sur le site de l’agence City Home Collective. La surface de ce loft est «relativement réduite» mais la sensation d’espace est bien présente grâce à un travail sur la hauteur.
52 SQM LOFT IN A FORMER WAREHOUSE IN SALT LAKE CITY
Exit megalomania, welcome to a loft of 52sqm located in a former warehouse in Salt Lake City found on the website of the agency City Home Collective. The area of this loft is “relatively small” but the feeling of space is present through work on the height.
OLIVIA CHANTE “ROAR” DE KATY PERRY
ALEXA CHANTE “GIRL ON FIRE” DE ALICIA KEYS
Et voici son dernier défilé!
Nom : Natalie Pollard, propriétaire de Villagers, et du chat Melon
Lieu: Candler, Caroline du Nord
Taille : 24,6m²
Y vit depuis : 6 mois
La maison de Natalie ne fait que 2m43 de large, mais est organisée avec d’inspirants détails de conception et des caractéristiques inattendues pour une petite maison, y compris une grande entrée latérale, une chambre centrale en mezzanine, et l’utilisation créative des pièces de mobilier en héritage qui contribuent à ce sentiment familier d’être à la maison. Elle a travaillé avec les designers du Nanostead pour créer cette maison portable de 24,6m² avec les caractéristiques qui lui étaient importantes – surtout beaucoup de fenêtres pour la lumière naturelle – et le résultat est une des plus douces petites maisons que vous aurez l’occasion de voir.
Name: Natalie Pollard, owner of Villagers, and cat Melon
Location: Candler, North Carolina
Size: 265 square feet
Years lived in: 6 months
Natalie’s home may only be eight feet wide, but it is packed with inspiring design details and unexpected features for a tiny home including a large side entrance, a central bedroom loft, and the creative use of heirloom furniture pieces to contribute to that familiar feeling of home. She worked with the designers at Nanostead to create the 265 square foot portable home with the features that were important to her—mostly lots of windows for natural light—and the result is one of the sweetest small homes you will ever see.
Gulftream – La décoration de ce Gulfstream utilise essentiellement la soie et le cuir. (Le design intérieur de ce jet et des suivants est de Jacques Pierrejean)
Gulftream – The decoration of the Gulfstream basically uses silk and leather. (The interior design of this jet and the following ones is from Jacques Pierrejean)
Airbus A330 – Le salon. Le panneau situé au milieu de l’image, avec l’espace creux derrière lequel on distingue un corail, est en fait un panneau coulissant qui permet de transformer ce grand salon en deux petits salons cosy.
Airbus A330 – The living room. The panel in the middle of the image, with the hollow space behind which stands a coral is actually a sliding panel that can turn this large room into two small cozy lounges .
Airbus A330 – Le salon (vue latérale)
Airbus A330 – The living room (side view)
Airbus A320. Le coin “bureau”, en ébène de Macassar et peau de crocodile d’élevage.
Airbus A320. “Office”corner, Macassar ebony skin and crocodile farm.
Airbus A 320 – L’espace est polyvalent, et le bureau se transforme rapidement en chambre à coucher.
Airbus A 320 – The space is versatile, and office quickly turns into a bedroom.
Airbus A320 – Les panneaux de cuir beige qu’on a au milieu de la photo ont été assemblées un à un.
Airbus A320 – Beige leather panels in the middle of the photo were assembled one by one.
Airbus A 320 – Cette photo a été prise pour montrer le jeu des lignes et des courbes. Pour éviter la surcharge de poids, le pied de la lampe n’est pas en métal, mais en mousse recouverte d’une feuille de métal très léger.
Airbus A 320 – This picture was taken to show the interplay of lines and curves. To avoid excess weight, the foot of the lamp is not metal, but in foam covered with a very light metal sheet.
Airbus A320 – L’espace salle de bain. Les toilettes sont accessibles en soulevant simplement la banquette du milieu. Un bidet est également disponible, dissimulé sous les banquettes.
Airbus A320 – The bathroom space. Restrooms are accessible by just removing the middle seat. A bidet is also available, hidden under the seats.
Airbus A330 – l’espace “chambre à coucher”, en bois précieux (loupe de noyer et bubinga) et cuir. Des commandes sont situées près du lit et permettent de contrôler les stores, la TV, l’éclairage… Une mini-coiffeuse se trouve au fond de la chambre à droite, où un plateau à cosmétiques peut surgir en un clic.
Airbus A330 – “Bedroom” space in precious wood (walnut burl and bubinga) and leather. Controls are located near the bed and allow to control blinds, TV, lighting … a mini-dressing table is at the bottom of the room on the right, where a cosmetics plateau may arise in one click.
Airbus A 320 – Derrière le bloc beige au fond et à droite, se trouve la chambre à coucher. Sous les hublots, à gauche, on aperçoit l’alignement des rangements.
Airbus A 320 – Behind the beige block at the bottom and on the right is the bedroom. Under the windows to the left is the alignment of storage.
Airbus A 319 – Cet Airbus est en fait le jet privé de la compagnie aérienne Emirates, qui le loue à ses clients fortunés. Il dispose de 9 places à l’avant dans le salon.
Airbus A319 – Airbus This is actually the private jet Emirates airline , which leases it to his wealthy clients. It has 9 seats in front in the lounge.
Airbus A 319 – Cet Airbus “jet privé de compagnie aérienne” dispose également de 10 suites à l’arrière de l’avion.
Airbus A 319 – This Airbus “private jet airline” also has 10 suites at the back of the plane.
Airbus A 319 – La salle de bain de cet Airbus est en partie constituée de matériaux rappelant l’or, et en plaqué or (protégé par un vernis). Elle dispose également d’une douche.
Airbus A319 – This Airbus bathroom is partly made of materials reminiscent of the gold and gold-plated (protected by varnish). It also has a shower.
Boeing 747-800 – L’architecte a voulu exploiter au maximum la très grande hauteur sous plafond que permet l’espace surélevé du Boeing 747,afin de créer un effet “loft”.
Boeing 747-800 – The architect wanted to make the most off the great ceiling height that allows the raised area of the Boeing 747 to create a “loft” effect.
Boeing 747-800 – Ce projet pour 747 a été accepté par Boeing pour le versant architecture, mais aucune photo n’est encore autorisée. Derrière le bloc blanc à droite se trouvent la chambre à coucher.
Boeing 747-800 – 747 – This project has been accepted by Boeing for the architecture side, but no picture is still permitted. Behind the white block on the right there is the bedroom.
Boeing 747-800 – Le volume a été exploité au maximum, pour recréer un véritable appartement de 60 mètres carrés.
Boeing 747-800 – The volume has been exploited to the maximum, to recreate a real apartment of 60 square meters.
L’actrice Jessica Lange rentrera probablement dans l’histoire comme la belle ingénue qui ensorcelait un gorille gigantesque dans le remake du King Kong de 1976, ou la serveuse sexy dans la version de 1981 de “Le facteur sonne toujours deux fois”.
Mais ce qui est peut-être moins connu est son côté artistique : Lange est une photographe chevronnée, avec une fiche d’expositions remarquable qui comprend des expositions à la Howard Greenberg Gallery à New York et à la RoseGallery de Los Angeles.
Le centre Santa Monica Arts à Barcelone ouvrira “Unseen”, une exposition solo qui recueille 150 images que Lange a prises au cours des 20 dernières années, lors de ses voyages à travers le Mexique et les États-Unis.
The actress Jessica Lange will probably go down in history as the beautiful ingénue that bewitched a humongous gorilla in the 1976 remake of King Kong, or the sexy waitress in the 1981 version of The Postman Always Rings Twice.
But what’s perhaps lesser-known is her artistic side: Lange is a seasoned photographer, with a remarkable exhibition record that includes shows at Howard Greenberg Gallery in New York and ROSEGALLERY in Los Angeles.
The Arts Santa Mònica Center in Barcelona will open “Unseen,” a solo exhibition gathering 150 images that Lange has taken in the last 20 years, during her travels across Mexico and the U.S.
PANCAKES DE COURGETTEES ET RICOTTA A LA MENTHE
Préparation : 10 min
Cuisson : 4 min
Très facile et bon marché
INGREDIENTS POUR 4 PERSONNES
2 ou 3 courgettes vertes et jaunes
2 oeufs
2 cuil. à soupe de fécule de maïs
250 g de ricotta
8 à 10 feuilles de menthe fraîche
2 pincées de garam masala
2 pincées de piment d’Espelette
1 à 2 cuil. à soupe d’huile de tournesol, de pépins de raisin ou d’arachide
Sel et poivre du moulin
Lavez les courgettes ; ràpez-les au-dessus d’un saladier avec la grille à gros trous d’une ràpe à fromage. Ajoutez les oeufs, la fécule de maïs, 150 g de ricotta émiettée et les feuilles de menthe ciselées. Mélangez à l’aide d’un fouet à main comme pour une pàte à crêpes, salez et poivrez. Ajoutez le garam masala et le piment d’Espelette. Mélangez bien, l’ensemble doit être assez épais.
Faites chauffer sur feu moyen une petite poêle à blinis. Graissez-la avec un papier absorbant trempé dans un peu d’huile. Versez une petite louche de pàte et laissez cuire 1 à 2mn, le temps que la pàte se rétracte sur les bords, retournez-la lorsqu’elle est bien dorée et poursuivez la cuisson 1 à 2 mn de l’autre côté. Recommencez jusqu’à épuisement de la pàte.
Servez avec le restant de ricotta à tartiner.
Recette extraite du livre ” Zéro gluten, la cuisine de Jeanne B.
PANCAKES WITH ZUCCHINI, RICOTTA & MINT
Preparation: 10 min
Cooking: 4 min
Very easy and cheap
INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE
2 or 3 green and yellow zucchini
2 eggs
2 tablespoons cornstarch
250g ricotta
8-10 fresh mint leaves
2 pinches of garam masala
2 pinches of Espelette chili
1-2 tablespoons of sunflower, grape seed or peanut oil.
Salt and freshly ground pepper
Wash the zucchini ; Grate them over a bowl with the large holes grid of a cheese grater. Add the eggs, the cornstarch, 150g crumbled ricotta and chopped mint leaves. Stir with a whisk like a pancake batter, salt and pepper. Add garam masala and Espelette pepper. Mix well, the assembly must be thick enough.
Heat over medium heat in a small skillet blinis. Grease it with a paper towel dipped in a little oil. Pour a small ladle of batter and cook 1 to 2 minutes, until the dough shrinks around the edges, flip it when it is golden brown and cook 1-2 minutes on the other side. Repeat until all the batter.
Serve with remaining ricotta spread.
Recipe from the book ” Zero gluten, kitchen Jeanne B.
PENNE ALLA CIOCIARA
INGREDIENTS POUR 4 PERSONNES
500 g de penne
200 g de pancetta
1 boîte de tomates pelées san marzano (400 g)
1 verre de vin blanc sec
thym et laurier
300 g de pecorino
20 olives noires de qualité
1 poignée de pignons de pin
huile d’olive
sel, poivre, herbes
Faites bouillir de l’eau dans une grande casserole. Pendant ce temps, dans une poêle assez haute ou un sautoir, jetez la pancetta détaillée en petites allumettes. Faites-la revenir doucement sans une goutte d’huile, elle va dégorger du gras et chanter. Déglacez avec un petit verre de vin blanc sec et rajoutez les tomates. Couvrez aux trois quarts, baissez le feu et laissez cuire feu doux pendant 20 mn, avec un brin de thym et de laurier.
Faire dorer dans un poêlon les pignons de pin, et réservez.
Versez les penne dans l’eau bouillante salée, en remuant de temps en temps pour qu’elles ne collent pas.
Râpez le pecorino.
Quand les pâtes seront bien “al dente”, prélevez un petit verre de leur eau de cuisson avant de les égoutter.
Faites sauter les pâtes dans le sautoir avec la sauce. Rajoutez le petit verre d’eau de cuisson, le fromage, les olives noires entières. Puis les pignons de pin grillés et, pour finir, une rasade d’huile d’olive, jusqu’à obtenir un résultat bien onctueux. Dressez dans une assiette creuse avec un tour de moulin à poivre, et pour finir avec quelques herbes détaillées de votre jardin.
Recette extraite de l’ouvrage ” La Table vivante “, de Pierre Jancou
PENNE WITH PECORINO, BLACK OLIVES & PINE NUTS
INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE
500g penne
200g pancetta
1 peeled tomatoes San Marzano (400 g)
1 glass of dry white wine
Thyme and bay
300 g pecorino
20 black olives quality
1 handful of pine nuts
Olive oil
Salt, pepper, herbs
Boil water in a large saucepan. Meanwhile, in a fairly high skillet or sauté pan, discard the detailed pancetta into small matchsticks. Bring her back gently without a drop of oil, it will disgorge fat and sing. Deglaze with a glass of dry white wine and add the tomatoes. Cover three quarters, lower the heat and cook gently for 20 minutes, with a sprig of thyme and bay leaf.
Fry in a pan pine nuts and set aside.
Add the penne in boiling salted water, stirring occasionally so they do not stick.
Grate the pecorino.
When the pasta will be well “al dente”, take a small glass of cooking water before draining.
Sauté the pasta in the jumper with the sauce. Add the small glass of cooking water, cheese, whole black olives. Then fried pine nuts and, finally, a swig of olive oil, until a very smooth result. Pour mixture into a shallow dish with a pepper mill tower, and finally with some of your garden herbs.
Recipe from the book “The Living Table” Peter Jancou
GÂTEAU À LA BANANE (Recette de Marie caroline Malbec)
Préparation : 10 min et cuisson : 40 min
Difficulté de la recette : Très Facile et très rapide
INGREDIENTS POUR 4 PERSONNES
2 bananes
2 oeufs
1 pot de yaourt nature bio
3 pots de farine
2 pots de sucre de canne bio
50 g de beurre fondu
1 paquet de sucre vanillé bio
Beurre frais
1 paquet de levure chimique bio
Préchauffer le four à 220°c (th 7/8).
Verser le yaourt dans un saladier, se servir du pot vide pour mesurer le reste des ingrédients, ajouter le sucre, la farine préalablement mélangée à la levure, le sucre vanillé, les œufs battus et le beurre fondu, bien mélanger jusqu’à obtention d’une pâte homogène.
Peler les bananes, les couper en petits morceaux, les citronner, les ajouter dans la pâte, mélanger délicatement pour ne pas écraser les fruits.
Beurrer un moule, verser la préparation, enfourner, cuire environ 40 min. (Enfoncer la lame d’un couteau le plus près du centre, elle doit ressortir sèche).
Laisser refroidir avant de démouler.
BANANA CAKE (Mary Caroline Malbec Recipe)
Preparation: 10 minutes and cooking time: 40 minutes
Difficulty of the recipe: Very easy and very fast
INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE
2 bananas
2 eggs
1 jar of organic yogurt
3 flour pots
2 organic cane sugar pots
50 g butter, melted
1 package vanilla sugar bio
fresh butter
1 packet of baking powder bio
Preheat oven to 220 ° C (gas mark 7/8).
Pour the yogurt into a bowl, use the empty pot to measure the remaining ingredients, add sugar, flour previously mixed with yeast, vanilla sugar, beaten eggs and melted butter, mix well until obtaining a smooth paste.
Peel bananas and cut into small pieces, lemon them, add them to the dough, mix gently to avoid crushing the fruits. Butter a mold, pour the mixture, bake cook about 40 minutes. (Insert the blade of the knife closer to the center, it should come out clean).
Let cool before unmolding.
Une aventure de trois semaines avec le photographe français Brice Portolano, randonnée dans le désert de la Colombie-Britannique. Après une semaine sur l’île de Vancouver, Brice escalade dans les montagnes du sud du Chilcotin dans le but d’atteindre les plus hauts sommets.
Tourné en Colombie-Britannique
4 jours de trekking à Cape Scott, sur l’île de Vancouver
6 jours de trekking dans le sud des montagnes du Chilcotin
Keep Exploring – Brice Portolano
A 3 weeks adventure with the French photographer Brice Portolano backpacking in the wilderness of British Columbia. After a week on Vancouver Island, Brice hiked in the South Chilcotin mountains with the aim of reaching the highest summits.
Shot in British Columbia
4 days trek in Cape Scott, Vancouver Island
6 days trek in the South Chilcotin Mountains
LOFT A COURBEVOIE
Résultat de la réhabilitation d’une ancienne chocolaterie, ce loft s’étend sur 351 m² qui sont composés d’une immense pièce de vie de 160 m² (de quoi faire de belles soirées avec 300 personnes !), d’une cuisine de 30 m², d’une buanderie, de deux chambres avec salle de douches, d’une suite parentale équipée de deux dressings et d’une salle de bains, d’une salle de sport, d’une cave et d’un parking. Il est actuellement en vente au prix tout rond de 2 000 000 € chez Espaces Atypiques.
L’Expo Milano 2015 est une Exposition Universelle aux caractéristiques totalement inédites et novatrices. Elle va au-delà de la simple fonction de conteneur d’exposition grâce à un processus participatif qui vise à impliquer de manière active les nombreux acteurs du projet autour d’un Thème d’importance cruciale: Nourrir la Planète, Energie pour la Vie. Cet événement unique incarne un nouveau concept d’Exposition Universelle: thématique, durable, technologique et centré sur le visiteur.
184 jours d’exposition, du 1er mai au 31 octobre 2015, plus de 130 pays participants, et plus de 20 millions de visiteurs attendus sur un site gigantesque d’un million de mètres carrés.
Un voyage à travers les saveurs
Les visiteurs, qui sont impliqués en première personne dans des parcours thématiques et des approfondissements sur le monde complexe de l’alimentation, ont l’opportunité d’effectuer un véritable voyage autour du monde à travers les saveurs et les traditions des peuples de la Terre.
L’Expo Milano 2015 sera la première Exposition à passer à la postérité pour sa contribution architecturale mais aussi, et surtout, pour son apport au débat et à l’éducation en matière d’alimentation, de nourriture et de ressources au niveau planétaire.
La mascotte de l’Expo Milano 2015 réunit les thèmes fondamentaux de la manifestation, qu’elle reprend de manière positive et originale et avec empathie. Sincère, sage et respectueux, Foody aime la cuisine de bonne qualité et saine. Il symbolise la communauté, la diversité et la nourriture dans son acception la plus large: source de vie et d’énergie. La mascotte est ainsi constituée d’une famille de onze éléments, qui présentent tous des caractéristiques et des personnalités différentes et sont à eux seuls des personnages à part entière. Réunis dans un même visage, ils représentent une synergie idéale entre les pays du monde, appelés à répondre de manière positive et énergique aux enjeux planétaires en matière d’alimentation, en se présentant comme une vraie famille, unique, sympathique et dynamique.
LETTRES D’AMOUR DE GRANDS HOMMES EDITE PAR URSULA DOYLE
Lettres d’amour de Grands Hommes recueille certaines des lettres les plus romantiques de l’histoire des correspondances intimes de Beethoven, Mark Twain, Mozart, et Lord Byron. Pour certains de ces grands hommes, l’amour est «un poison délicieux” (William Congreve) ; pour d’autres, “une belle femme douce sur un canapé avec un bon feu” (Charles Darwin). L’amour peut brûler comme la chaleur du soleil (Henry VIII), ou pénétrer dans les profondeurs du cœur de quelqu’un comme une pluie glaciale (Flaubert). Toutes les nuances de l’amour sont ici, de l’éloquence exquise d’Oscar Wilde au simple dévouement de Robert Browning, à la misère merveilleusement moderne du Romain Pline le Jeune, se perdre dans le travail pour oublier combien son épouse bien-aimée, Calpurnia lui manque.
Mises ensemble, ces lettres montrent que peut-être les hommes n’ont pas beaucoup changé au cours des 2000 dernières années – la passion, la jalousie, l’espoir et la nostalgie règnent encore dans leurs cœurs et leurs esprits. A l’âge de l’email et sms “JTM”, cette collection intemporelle et unique nous rappelle que rien ne peut se comparer à la simple joie de s’asseoir pour lire une lettre de celui que l’on aime.
Love Letters of Great Men follows hot on the heels of the film and collects together some of history’s most romantic letters from the private papers of Beethoven, Mark Twain, Mozart, and Lord Byron. For some of these great men, love is “a delicious poison” (William Congreve); for others, “a nice soft wife on a sofa with good fire, & books & music” (Charles Darwin). Love can scorch like the heat of the sun (Henry VIII), or penetrate the depths of one’s heart like a cooling rain (Flaubert). Every shade of love is here, from the exquisite eloquence of Oscar Wilde and the simple devotion of Robert Browning, to the wonderfully modern misery of the Roman Pliny the Younger, losing himself in work to forget how much he misses his beloved wife, Calpurnia.
Taken together, these letters show that perhaps men haven’t changed all that much over the last 2,000 years–passion, jealousy, hope and longing still rule their hearts and minds. In an age of e-mail and texted “i luv u”s, this timeless and unique collection reminds us that nothing can compare to the simple joy of sitting down to read a letter from the one you love.
LE LOFT LE PLUS COOL…
” Il ya un terrain de basket dans le salon, juste à côté d’un ficus de plus de 5 mètres”
Au 110, rue Freelon, situé dans le quartier SoMa (South of Market) de San Francisco, en Californie.
THE COOLEST LOFT EVER – 110 FREELON STREET, SAN FRANCISCO, CALIFORNIA
“There’s a basketball court in the living room, right beside the 18-foot Ficus tree”
Yeah that should do. Now come check out the incredible loft at 110 Freelon Street, located in the trendy SoMa (South of Market) neighbourhood of San Francisco, California.
Construit par le propriétaire au début des années 2000 avec l’expertise de la Building Company Martin, le loft/bureau de 408m² a été affiché le 15 Avril 2011 à 3,1 millions de dollars. Onze jours plus tard, la propriété a été vendue pour $ 3,32 millions par Rob Levy et Steve Wu .
Built by the owner in the early 2000s with consultation by the Martin Building Company, the 4,400 square foot (408 sq m) live/work space was listed on April 15, 2011 for $3.1 million. Eleven days later, the property was sold for $3.32 million by Rob Levy and Steve Wu.
Doté de multiples niveaux de mezzanines, les plafonds de 9 mètres sont ornés de plusieurs puits de lumière, y compris une gigantesque lucarne centrale rétractable de 4,80m x 6m. Le ficus de 5,50m est entretenu par un système d’arrosage automatique, et le système vidéo mural de 9 écrans est juste génial (regarder le football le dimanche doit être épique).
Featuring multiple levels of mezzanines, the 30-foot ceilings are adorned with multiple skylights, including a gigantic 16 x 20 foot retractable center skylight. That 18-foot Ficus tree is maintained by an automated watering system, and the 9-screen wall panel video system just looks sweet (watching football on Sundays would be epic).
CUMULUS STUDIO convertir une station de pompage sur un lac de Tasmanie (Australie) en un hôtel
CUMULUS STUDIO CONVERTS AN ART DECO PUMPHOUSE INTO A HOTEL ON A TASMANIAN LAKE
Une jetée en béton s’étend de la côte de Tasmanie à l’entrée de cet hôtel, qui est situé dans une station de pompage récemment rénovée au centre du lac le plus profond d’Australie.
A concrete pier stretches from the Tasmanian shoreline to the entrance of this hotel, which is set within a recently renovated turbine house on the centre of Australia’s deepest lake.
Les architectes locaux de Cumulus Studio ont intégré 12 suites dans la station de pompage, un bâtiment en béton de trois étages situé à 250 mètres au large. La structure a été construit pour abriter les turbines hydrauliques utilisés lorsque la Tasmanie s’est lancée dans une expérience d’énergie hydro-électrique dans les années 1940, mais a été abandonnée par la suite et est restée inutilisée pendant plus de 20 ans.
Local architects Cumulus Studio inserted 12 guest suites into The Pumphouse, a three-storey concrete building located 250-metres offshore. The structure was originally constructed to house the water turbines used when Tasmania embarked on a hydro-electric power experiment in the 1940s, but was later abandoned and has been sat unused for over 20 years.
À l’autre extrémité de la longue jetée, six autres suites, un salon et un restaurant occupent la Shorehouse, le bâtiment occupé auparavant par les bureaux et l’atelier de maintenance des turbines.
At the other end of the long jetty, six further suites, a lounge and dining facilities occupy The Shorehouse, the building that previously accommodated the offices and maintenance workshop for the turbines.
La paire de bâtiments de style Art-déco forment l’ensemble de l’hôtel de la station de pompage Point sur le lac St Clair.
«Le réaménagement a impliqué la réutilisation adaptée et la rénovation des deux bâtiments existants, inscrit au patrimoine, de style Art déco – la station de pompage et la maison de la berge – en une retraite sauvage “, ont déclaré les architectes.
The pair of Art Deco-style buildings together form the Pumphouse Point resort on Lake St Clair.
“The redevelopment involved the adaptive reuse and refurbishment of two existing, heritage listed, off-form concrete Art Deco buildings – The Pumphouse and The Shorehouse – into a wilderness retreat,” said the architects.
“Très peu de travaux ont été faits sur l’extérieur des bâtiments», ont-ils ajouté.
“Only minimal work has been done to the exterior of the buildings,” they added.
“C’est une volonté délibérée de maintenir la valeur patrimoniale élevée des bâtiments existants et de souligner le contraste entre les nouveaux intérieurs et l’extérieur – leur état de détresse étant un testament à l’environnement hostile dans lequel ils se trouvent.”
“This is a deliberate response to maintain the high heritage value of the existing buildings and to emphasise the contrast between the new interiors and the exterior – their distressed condition a testament to the harsh environment in which they are located.”
Une palette de couleurs neutres a été utilisé dans les intérieurs des deux bâtiments pour mettre l’accent sur les environs.
A neutral palette was used throughout the interiors of both buildings to place emphasis on the surroundings.
LOCATION PLAN
LAKEHOUSE GROUND FLOOR PLAN
LAKEHOUSE FIRST FLOOR PLAN
PUMPHOUSE GROUND FLOOR PLAN
PUMPHOUSE FIRST FLOOR PLAN
PUMPHOUSE SECTION
Une nouvelle campagne publicitaire pour le célèbre jeans de la marque Levi’s et son 501 CT.
Depuis plusieurs jours maintenant, la très célèbre marque de jeans Levi’s revient avec un nouveau spot de pub pour le dernier né de sa gamme 501 : le 501 CT.
Le géant du jeans nous offre donc une nouvelle campagne pour vanter les mérites du dernier né de sa gamme 501, avec un look plus moderne et plus tendance.
Depuis les années 50, ce jean 501 se porte par toutes et tous, en toutes occasions. En 1999, il a même été nommé « Meilleur article de mode du siècle » par le magazine Time. Et, cette année, un nouveau chapitre s’entame pour le 501 : il s’offre une nouvelle jeunesse avec la variante 501 CT.
https://www.youtube.com/watch?v=qtZVN2LF_ME
Le 501 CT de Levi’s, c’est toujours une coupe droite au niveau de la taille, la jambe légèrement fuselée et la fameuse braguette à boutons. La différence ? Le bas de jambe est ajusté, pour un look plus moderne, mais toujours aussi facile à porter.
Ce jean, on peut le porter de mille façons différentes. Tout d’abord, en variant sa taille, on peut rendre son look « classique » (sa taille habituelle), moderne et près du corps (une taille en-dessous) ou encore contemporain et décontracté (une taille en-dessus). En plus, selon ce que l’on porte avec, on peut facilement composer une panoplie plus cool ou plus classe. Le 501 CT est parfait pour toutes et tous, la preuve en image :
Pour cette minuscule maison dans la forêt belge, un petite superficie supplémentaire a été créée sous la forme d’un complément vitré avec une vue stellaire.
A MODERN GLASS ADDITION IN BELGIUM
For this tiny house in the Belgian forest, a little extra square footage comes in the form of a glassed-in addition with a stellar view.
Ajouter 27m² à cette petite maison (seulement 52m²) à Brecht, en Belgique, a été autorisé, mais les architectes de DMVA ont trouvé que l’extension d’une seule aile donnait à la résidence Van Rini Beek tout l’espace de rangement et de vie néccessaire.
Adding 290 square feet to this already small (just 566 square feet) black A-frame in Brecht, Belgium, was all the local building ordinances allowed, but the architects at dmvA found that a single wing extended out to the side gave resident Rini van Beek all the storage and living space that she needs.
L’espace supplémentaire de Van Beek c’est la maison à son bureau. Elle travaille sur une table Tense de Piergiorgio et Michele Cazzaniga et des chaises Flow par Jean Marie Massaud, le tout pour MDF Italia.
Van Beek’s extra space is home to her office. She works on a Tense table by Piergiorgio and Michele Cazzaniga and Flow chairs by Jean Marie Massaud, both for MDF Italia.
Dans le salon, un sofà Tufty -Time par Patricia Urquiola pour B&B Italie, et un poêle à bois par Stûv rend l’espace confortable.
In the living area, a Tufty-Time sofa by Patricia Urquiola for B&B Italia, and a wood-burning stove by Stûv keep her comfortable.
Le cadre structurel du bâtiment d’origine est une série de plots en pente ; Verschueren a laissé ceux-ci intacts sur le côté de la maison à agrandir, en adéquation avec les nouveaux montants verticaux dans le cadre construit pour l’extension.
The original building’s structural framework is a series of sloping studs; Verschueren left these intact on the side of the house to be enlarged, matching them to new vertical studs in the frame constructed for the extension.
Ce projet de loft qui a duré deux ans a donné des résultats étonnamment malins. Pour commencer, il y a un grand cube noir qui cache la salle de bains qui se trouve au-dessus de la cage d’ascenseur de l’immeuble. Les murs du cube ont une épaisseur de seulement 16mm, avec des panneaux de béton personnalisés à l’intérieur.
LOFT ATTIC APARTMENT IN BULGARIA
The two-year Loft 9b project yielded amazingly clever results. For starters, there’s a large dark cube that conceals the bathroom that sits on top of the building’s elevator shaft. The cube’s walls are just 16mm thin, with custom made concrete panels on the inside.
La chambre à l’étage dispose d’une baignoire en plein milieu. Autre fait important, des panneaux de métal noirs autour du système de ventilation, un tiroir en bois dissimulant le climatiseur, et les ampoules Edison aimantées au-dessus de la table à manger.
The upstairs bedroom has a bathtub in the middle of the room. Other highlights include black metal panels around the ventilation system, a wooden drawer concealing the air conditioner, and magnet-held Edison bulbs above the dining table.
Lorsqu’Isabella rencontre Arnold, un charmant metteur en scène de Broadway, sa vie bascule. À travers les souvenirs – plus ou moins farfelus – qu’elle confie à une journaliste, l’ancienne escort girl de Brooklyn venue tenter sa chance à Hollywood, raconte comment ce « rendez-vous » lui a tout à coup apporté une fortune, et une chance qui ne se refuse pas… Tous ceux qui se trouvent mêlés de près ou de loin à cette délirante histoire vont voir leur vie changer à jamais dans un enchaînement de péripéties aussi réjouissantes qu’imprévisibles. Personne n’en sortira indemne, ni l’épouse d’Arnold, Delta, ni le comédien Seth Gilbert, ni le dramaturge Joshua Fleet, pas même Jane, la psy d’Isabella…
She’s funny that way
A married Broadway director falls for a prostitute-turned-actress and works to help her advance her career.
https://www.youtube.com/watch?v=a5WtPcWlae4
WELCOME BACK DE CAMERON CROWE
Présumé mort après un incident survenu en Afghanistan, un entrepreneur vit caché avec un super-ordinateur comme seule compagnie. Assigné au lancement top-secret d’un satellite à Hawaï, il fait appel à une militaire coincée pour obtenir la bénédiction des leaders spirituels du coin, convaincus que la prophétie impliquant les dieux Lomo et Pele est sur le point de se réaliser.
https://www.youtube.com/watch?v=UVXDS6atfm8
ALOHA OF CAMERON CROWE
A celebrated military contractor returns to the site of his greatest career triumphs and re-connects with a long-ago love while unexpectedly falling for the hard-charging Air Force watchdog assigned to him.
https://www.youtube.com/watch?v=IQmYsdKr4F4
SERIE TV / TV SHOW
SECRETS & LIES
Synopsis : Au petit matin, Ben Garner (Ryan Phillippe), un père de famille ordinaire en train de faire son footing dans la forêt, tombe sur le corps mort d’un petit garçon qui n’est autre que le fils de sa voisine. La police le suspecte immédiatemment d’être le meurtrier, d’autant qu’une preuve l’accable, tandis que les médias s’en mêlent, le rendant coupable aux yeux des habitants de son quartier. Il n’a alors pas d’autre choix que d’enquêter lui-même afin de retrouver le vrai tueur et de prouver ainsi son innocence…
Pas de bande-annonce en français…
The series follows the story of a family man who finds the body of a young boy and quickly becomes the prime murder suspect. He has no choice but to try to find the real killer as his marriage, his kids, his reputation and his sanity are all at stake.
BLANC DE POULET JAUNE DES LANDES ET SA PURÉE DE POMME DE TERRE TRUFFÉE (recette par MisterGCooker)
Ingrédients:
4 blanc de poulet
500g de pomme de terre (type Bintje, belle de Fontenay, BF15 ou Ratte)
125g de beurre
12,5 cl de lait
Huile olive
Sel et poivre du moulin
Quelques brisures de truffes noires
Préparation de la purée:
Laver les pommes de terre mais ne les pelez pas.
Faites cuire vos pommes de terre avec la peau dans une grande casserole remplie d’eau froide avec du gros sel (environ 10g par litre) pendant 20-25 minutes en fonction de leur taille. Plantez un couteau pour vérifier la cuisson: S’il s’enfonce facilement et garde un légère resistance au centre de la pomme de terre c’est bon!
Pendant que vos pommes de terre cuisent, faites chauffez le lait dans une casserole sur feu moyen vif.
Egouttez puis épluchez les pommes de terre pendant qu’elles sont encore chaudes puis passez-les au moulin à légumes ou écrasez-les à l’aide d’une fourchette au dessus d’une grande casserole. Faites ensuite « déssécher » votre pulpe de pomme de terre en la remuant à l’aide d’une spatule dans la casserole sur feu très doux (3-5 min).
Toujours en remuant à la spatule, incorporez à votre purée le beurre bien froid coupé en petits morceaux.
Finalement, ajoutez le lait bien chaud petit à petit afin de contrôler la texture. Si vous souhaitez une purée moins fine mettez moins de lait. Une fois que vous avez incorporé tout le lait, terminez votre purée en la fouettant vigoureusement.
Ajoutez vos brisures de truffes, goûtez puis assaisonnez de sel et poivre. Et voilà!
Préparation du poulet:
Sortez votre poulet au moins 30 minutes à l’avance du frigidaire.
Assaisonnez puis faites cuire votre poulet pendant 13-15 minutes environ (cela dépend de la taille du blanc de poulet) dans un panier vapeur.
Terminez votre poulet en le faisant cuire 3-5 minutes côté peau dans une poêle avec une cuillère à soupe d’huile sur feu moyen-vif. Cela permet d’avoir une belle couleur dorée et surtout une peau croustillante. N’hésitez pas à appuyer doucement à l’aide d’une spatule afin que la peau soit bien au contact de la chaleur, elle n’en sera que plus croustillante.
Vous pouvez cuire également votre poulet entièrement à la poêle, au four…mais faites toujours attention à ne pas déssécher le poulet en le surcuisant.
Pour la sauce, j’ai déglacé la poêle avec un peu d’eau mais n’hésitez pas à utiliser un peu de vin blanc ou de fonds de légumes, volaille. Si vous voulez qu’elle soit bien brillante rajoutez un petit morceau de beurre. Laissez réduire et assaisonnez si besoin est.
Dressage:
Dressez un peu de purée dans chaque assiette et déposez le blanc de poulet par dessus. Versez un peu de sauce sur le tout et dégustez!
LE GATEAU AU YAOURT, AUX POMMES, AUX AMANDES ET PARFUMÉ À LA FLEUR D’ORANGER (recette de GirlyCooker)
Les ingrédients :
– Un pot de yaourt nature classique,
– 2 pots de sucre (j’ai utilisé du sucre de bouleau-xylitol),
– 1 pot de farine fluide,
– 1 pot de Maizena,
– 1 pot de poudre d’amandes
– 3 œufs
– 1 sachet de levure
– 70g de beurre fondu (personnellement je n’aime pas l’huile dans les gâteaux, mais vous pouvez remplacer le beurre par un demi pot d’huile neutre)
– 3 pommes (j’ai choisi des chantecler)
– 1 à 2cs d’Eau de fleur d’oranger
La recette :
Préchauffez le four à 180°C.
Mélangez tous les ingrédients dans le bol d’un robot afin d’obtenir une pâte homogène (le beurre fondu en dernier).
Épluchez les pommes et les découpez en tranches moyennes.
Versez la moitié de l’appareil à gâteau dans un moule préalablement beurré et y déposez la moitié des pommes. Versez la pâte restante et recouvrir la surface avec les tranches de pommes restantes.
Enfournez pendant environ 40 minutes.
Ce petit appartement est situé dans Östermalm, un grand quartier dans le centre de Stockholm, en Suède. Il mesure 35m². Son mur de verre donne à la petite chambre un air plus spacieux et aéré.
Scandinavian Design: Small yet Stylish Flat in the Heart of Stockholm
This small apartment is located in Östermalm, a large district in central Stockholm, Sweden. It measures 366 square feet. Its glass wall gives the small bedroom a more airy and spacious appeal.
JASON MORGAN, hors catégorie…
Un seul visage, deux parfums. Près de 20 ans après sa création, Acqua Di Giò revient sur le devant de la scène, accompagné d’une nouvelle version, Acqua Di Giò Profumo. Et pour l’occasion, la marque Giorgio Armani a jeté son dévolu sur le mannequin américain Jason Morgan pour incarner ces deux fragrances.
Voici les 2 spots publicitaires :
https://www.youtube.com/watch?v=Aj8z4M-2tYU
https://www.youtube.com/watch?v=5sJrunb7lbw
Et voici un aperçu du tournage, le premier sur une plage sicilienne…
https://www.youtube.com/watch?v=UZDlsOeAx6g
et le deuxième dans les studios de Londres
La Grande Bretagne a du talent!!
Un Français et son adorable toutou, miss Wendy, séduisent le jury de l’émission culte Britain’s Got Talent (10M de téléspectateurs). Le couple chante et miaule. Une prestation particulièrement émouvante, saluée par une standing ovation. Allez les Frenchies !
Britain’s got talent
A French man and his adorable dog, Miss Wendy, seduce the jury of the show Britain’s Got Talent worship (10M viewers). The couple sings and meows. A particularly moving performance, greeted by a standing ovation. Go Frenchies !
Construite sur la base d’une V65C Guzzi, cette moto est une réplique de la première construction par Stefano Venier.
” Le Diabola V65C – explique Stefano – est sortie en Août 2012, quand tout a commencé. J’ai construit la Diabola avec l’intention de la garder pour moi-même, ma propre moto, mais finalement je n’ai pas été en mesure de garder l’une des cinq que j’ai faites. Les clients ont voulu acheter la Diabola exactement comme elle est sortie la première fois, sans aucun changement. Une est à Venise, une à Monza, Milan, Londres et Orlando. Après sa sortie, la Diabola a fait le buzz sur le web et a fini directement sur la couverture de plusieurs magazines de moto et presque tous les blogs. Je ne pouvais pas y croire, c’était une explosion. Maintenant la moto est même sur certains livres de design.
Based on a Guzzi V65C, this bike is a replica of the first build by Stefano Venier.
“The Diabola V35C (*) – Stefano says – was released in August 2012, when everything started. I built the Diabola with the intention of keeping it for myself, my own bike, but eventually I haven’t been able to keep any of the 5 I made. Customers like to buy the Diabola exactly the way it came out the first time, no changes. One is in Venice, One in Monza, Milan, London and Orlando. After its release, the Diabola hit the web and went straight to the cover of several motorcycling magazines and almost all blogs. I couldn’t believe what happened, it was an explosion. Now the bike even seats on a few Design books”.
A L’OMBRE DES FLEURS ET DES ARBRES DANS LES PLUS BELLES RUES DU MONDE
THE WORLD’S MOST MAGICAL STREETS SHARED BY FLOWERS AND TREES
#1 Molyvos, Lesvos, Greece
#2 Bonn, Germany
#3 Tunnel Of Love, Romania, Caras-severin
#4 Stockholm, Sweden
#5 Valencia, Spain
#6 Grafton, Nsw Australia
#7 Nafplio, Peloponnese, Greece
#8 Cullinan, South Africa
#9 Spello, Italy
#10 Porto Alegre, Brazil
#11 Taiwan
#12 Washington Dc, Usa
#13 Jerez, Spain
#14 Positano, Italy
#15 Brisbane, Australia
Je n’ai jamais vraiment aimé les desserts, mais les goûts changent, et de temps en temps, j’apprécie une petite douceur. Sauf que cuisiner du sucré, c’est toujours délicat, ça demande de la précision et on risque vite d’être déçu par le résultat. Alors, il faut faire dans le simple, en tous cas pour commencer…
J’ai réalisé cette recette, et croyez-moi, si j’ai réussi à faire ces biscuits croquants à l’extérieur et au coeur moëlleux, vous pourrez le faire aussi, c’est garanti et c’est fait en un rien de temps!!
N’oubliez pas, pesez vos ingrédients, la précision est la base des desserts…
Pour 10 à 12 biscuits :
2 oeufs
120 g de sucre
200 g de chocolat 70 %
50 g de beurre
60 g de farine
½ c. à café de poudre à pâte (ou de levure chimique)
70 g de pépites de chocolat
Sucre glace (en option)
Préchauffer le four à 180° C.
Dans un grand bol, mélanger les oeufs et le sucre jusqu’à ce que le mélange devienne mousseux et blanchisse légèrement.
Dans une casserole, faire fondre le beurre et le chocolat sur feu très doux et verser dans le bol. Bien mélanger avec un fouet et ajouter la farine, la levure chimique. Bien mélanger à nouveau, avec une maryse (spatule en caoutchouc). Incorporer les pépites de chocolat.
Former 10 à 12 biscuits à l’aide d’une cuillère à glace ou d’une cuillère à soupe et les disposer sur une plaque à biscuits recouverte de papier à cuisson.
Enfourner pour 10 minutes. Les biscuits doivent être encore très moelleux à la sortie du four. Ils vont légèrement durcir en refroidissant. Les laisser refroidir complètement avant de déguster.
CHOCOLATE CRACKLE COOKIES
I never really liked desserts, but tastes change, and from time to time, I like a little sweetness. Except cook sweet is always difficult, it requires precision and soon we may be disappointed by the result. So we must do in the simple, in any case to start …
I made this recipe, and believe me, if I managed to make these crunchy biscuits out and mellow heart, you can do it too, guaranteed and it’s done in no time !!
Remember, weigh your ingredients, precision is the basis of desserts…
10 to 12 cookies :
2 eggs
120 g of sugar
200 g chocolate 70%
50g butter
60 g flour
½ coffe spoon of baking powder
70 g of chocolate chips
Icing sugar (optional)
Preheat oven to 180 °C.
In a large bowl, mix the eggs and sugar until foamy and pale slightly.
In a saucepan, melt the butter and chocolate over low heat and pour into the bowl. Mix well with a whisk and add the flour and the baking powder. Mix again with a spatula. Stir in chocolate chips.
Form 10-12 biscuits with a spoon or ice spoon and place on a cookie sheet.
Bake for 10 minutes. Cookies remain to be very soft to the oven exit. They will slightly harden on cooling. Cool completely before serving.
Vous allez me dire, un burger? Tout le monde sait faire ça! Oui et non, parce que si vous voulez un bon burger maison, il va falloir aller chez le boucher et chez le fromager, parce qu’on ne le répétera jamais assez, les bons ingrédients font les bonnes recettes, donc comme on est pas au Mc D*, faites vous plaisir et voyez la différence… et je promets la semaine prochaine, on se remet au régime!!
Ingrédients pour un burger à 2 :
2 buns
2 steaks hachés de bœuf
4 tranches de bacon
50 g de vieux cheddar
1/4 d’oignon rouge
4 petites feuilles de salade romaine
Du ketchup
Des cornichons aigre doux
Du sel et du poivre
Préparation :
Préchauffez le four à 180°.
Faites revenir les steaks dans une poêle 5 minutes sur la première face.
Coupez le cheddar en lamelles. Retournez les steaks et ajoutez le cheddar par dessus la face cuite. Laissez cuire 5 minutes de plus et ajoutez le bacon à cuire dans la poêle.
Coupez les buns en deux et mettez-les sur une plaque allant au four coté coupé vers le haut. Ajoutez les steaks sur la plaque et enfournez 5 minutes.
Commencez à assembler vos burger en commençant par le bas du bun, un peu de ketchup, le steak, le bacon, les lamelles d’oignon et la salade. Recouvrez avec l’autre moitié du bun et dégustez !
BURGER WITH BACON, CHEDDAR & ONIONS
You are going to think, a burger ? Everyone knows how to do that! Yes and no, because if you want a good homemade burger, you must go to the butcher and in a cheese store, because we can not say it enough, good ingredients make good recipes, so as we are not in Mc D *, do yourself a favor and see the difference … and I promise next week, we will go back to eat lighter !!
Ingredients for 2 burgers :
2 buns
2 chopped beef steaks
4 slices bacon
50 g old cheddar
1/4 red onion
4 small leaves of romaine lettuce
ketchup
Sweet and sour pickles
Salt and pepper
Preheat oven to 180 °.
Fry the steaks in a pan 5 minutes on the first side.
Cut into slices cheddar. Turn the steaks and add the cheddar over the cooked side. Cook for 5 minutes and add the bacon to cook in the pan.
Cut the buns in half and place them on a baking sheet in oven cut side up. Add the steaks on the plate and bake 5 minutes.
Start assemble your burger starting with the bottom of the bun, a little ketchup, steak, bacon, onion and salad slices. Cover with the other half of bun and enjoy!
Voici un concept du designer Denis Krasikov pour le rédacteur en chef du plus grand magazine de jeu de la Russie. Le design est branché, jeune, et un peu sombre, parfait pour un joueur célibataire.
Here featuring a design concept from designer Denis Krasikov for the editor of Russia’s biggest gaming magazine. The design is hip, youthful, and a little bit dark, perfect for someone in an industry that values trends and masculinity so highly.
L’espace n’est certainement pas énorme, mais la façon dont il est organisé maintient des zones distinctes: séparées par un petit salon/lieu de détente (parfait pour les jeux) niché à côté d’un bureau, idéal pour les soirées de travail. Bien sûr, le coin bureau avec une chaise de pro est également parfait pour les jeux sur PC.
The space is certainly not huge, but the way it is organized is keeps the distinct areas separate with a small living room/entertainment area (perfect for gaming) nestled in next to a home office, ideal for those late nights working with a deadline looming. Of course, the corner desk with a sleek task chair is also perfect for PC gaming.
Loin de la zone de travail se trouve la cuisine ainsi qu’un autre canapé, celui-ci sans TV. De cette façon, l’occupant peut facilement séparer travail et relaxation, affaires et plaisir. Les panneaux coulissants qui séparent la cuisine du canapé jouent leur rôle et rehaussent le tout.
Away from the work area is the kitchen and another sofa, this one without a television. This way, the occupant can easily separate work from relaxation, business from pleasure. The sliding paneling that runs between the kitchen and sofa has a bit of edge to it while still serving its purpose well.
La chambre est très masculine, avec une palette sombre de gris pour une ambiance intime et relaxante. La peinture abstraite sur la tête de lit donne juste assez de couleur tandis que les luminaires en tissu de couleur émettent uniquement les tons les plus flatteurs.
The bedroom is unmistakably masculine, using a dark gray color palette to make everything feel private and relaxing. The abstract painting over the headboard gives just enough color while the fabric-colored light fixtures are sure to emit only the most flattering tones.
Les accessoires et les détails dans toute la maison donnent une personnalité bien distincte. Le carrelage de la cuisine a une touche “campagne chic” tandis que le rideau de douche à pois et le carrelage asymétrique sur le sol de la salle de bains offrent leur propre fantaisie ludique.
The accessories and details throughout the house give it a distinct personality. The tiled backsplash in the kitchen has a bit of country chic sensibility while the polka dot shower curtain and asymmetrical tiling on the bathroom floor offer their own playful whimsy.
Hiver 1952, Moscou. Leo Demidov est un brillant agent de la police secrète soviétique, promis à un grand avenir au sein du Parti. Lorsque le corps d’un enfant est retrouvé sur une voie ferrée, il est chargé de classer l’affaire. Il s’agit d’un accident, Staline ayant décrété que le crime ne pouvait exister dans le parfait État communiste. Mais peu à peu, le doute s’installe dans l’esprit de Léo et il découvre que d’autres enfants ont été victimes « d’accidents » similaires. Tombé en disgrâce, soupçonné de trahison, Léo est contraint à l’exil avec sa femme, Raïssa. Prenant tous les risques, Léo et Raïssa vont se lancer dans la traque de ce tueur en série invisible, qui fera d’eux des ennemis du peuple…
Adaptation du roman de Tom Rob Smith
Cast : Tom Hardy, Gary Odlman, Noomi Rapace et Joel Kinnaman
CHILD 44 OF DANIEL ESPINOSA
A disgraced member of the military police investigates a series of nasty child murders during the Stalin-era Soviet Union.
Cast : Tom Hardy, Gary Odlman, Noomi Rapace et Joel Kinnaman
BLOODLINE (SERIE TV)
Les Rayburn ont une réputation sans faille au sein de leur communauté. Mais quand Danny, brebis galeuse de la famille, fait son retour pour le 45e anniversaire de l’hôtel de ses parents et menace de révéler de terribles secrets du passé, la loyauté familiale va prendre un nouveau tournant.
Pas encore de Bande annonce en français!! Sorry…
BLOODLINE TV SHOW
A family of adult siblings find that their past secrets and scars are revealed when their black sheep of a brother returns home.
Imaginé par la designer française Tatiana Nicol, ce charmant petit appartement à Paris mêle habilement détails contemporains et classiques, résultant en un espace de vie rempli de personnalité. Malgré une surface totale de seulement 50 mètres carrés, l’ensemble semble particulièrement spacieux et fonctionnel. Lorsqu’on entre, on est accueilli par un espace ouvert salon/salle-à-manger, entourée de murs et plafond blancs. Les poutres apparentes sont peintes dans des tons légers, une astuce pour améliorer visuellement l’espace social. Conçu pour un célibataire, l’appartement est parfait pour recevoir des amis.
LOVELY SMALL APARTMENT IN PARIS MIXING CONTEMPORARY AND CLASSIC DETAILS
Envisioned by French designer Tatiana Nicol, this lovely small apartment in Paris cleverly mixes contemporary and classical details, resulting in a living space filed with personality. Despite a total surface of just 50 square meters, the crib seems particularly spacious and functional. As you enter, you are greeted by an open plan living and dining area surrounded by white walls and ceiling. The exposed wooden beams are painted in light hues, a smart trick for visually enhancing the social space. Designed for a single owner, the apartment is perfect for having friends over.
La zone de détente se compose d’un canapé confortable, une table basse avec des pieds en acrylique et une chaise à bascule blanche de Eames, le tout proche d’une fenêtre aux dimensions généreuses. Le mur de bibliothèque sur mesure sépare la zone de vie de la chambre, mais encadre aussi le lit, ce qui rend le visible de la salle de séjour. Alors que le reste de l’appartement est baigné de tons blancs, la bibliothèque et la chambre sont colorées et plus vives.
The relaxation zone consists of a comfortable sofa, a coffee table with acrylic legs and a white Eams rocker, all neighbored by a generously-sized window. The custom-designed bookcase wall separates the living zone from the bedroom, but also frames the bed, making it visible from the living room. While the rest of the apartment is reigned by white tones, the bookcase and bedroom are colorful and more vivid.
Bien que parfois plus grand peut-être mieux, ce n’est pas toujours une option, surtout dans les villes très peuplées. Heureusement, le bon designer peut prendre un petit espace et le transformer en une maison qui n’est pas seulement fonctionnel, mais aussi assez élégant.
LIVING SMALL WITH STYLE : 2 BEAUTIFUL SMALL APARTMENT PLANS UNDER 500 SQUARE FEET (50 SQUARE METERS)
While sometimes bigger can be better, that’s just not always an option, especially in densely populated cities. Luckily, the right designer can take even a small space and turn it into a home that is not just functional, but actually quite stylish.
Le premier espace est un appartement à Lviv, Ukraine de l’équipe de Grits Creative Group. L’appartement est de seulement 40 mètres carrés (430 pieds carrés), mais parvient quand même à avoir les zones nécessaires pour une famille jeune et créative.
The first space is an apartment in Lviv, Ukraine from the team at Grits Creative Group. The home is only 40 square meters (430 square feet) but still manages to have the requisite areas for a young, creative family.
Un petit salon avec un siège confortable, inspiré des années 60 – et même un petit espace de travail, est parfait pour un peu de divertissement. Un demi-mur maintient la cuisine et la salle à manger séparées du salon sans les fermer complètement. De même, la zone du lit est dans un coin plus élevé, ce qui donne l’impression d’être dans une pièce séparée, alors qu’en réalité il n’y a vraiment pas beaucoup d’espace.
A small living area with a cozy love seat, 60s-inspired chair and even a small work area, is perfect for a little bit of entertaining. A half wall keeps the kitchen and dining area separate from the living room without closing it off completely. Similarly, the lofted bed area is in an elevated nook, making it feel like a separate room when in reality there really isn’t that much space.
Dans la salle de bain, le carrelage à motifs mélangé à l’élégant luminaire de porcelaine blanche apporte de la personnalité et cet esprit créatif sans se sentir trop encombré.
In the bathroom, creative patterned tiling mixed with sleek white porcelain fixtures brings in personality and that creative spirit without feeling too busy.
Le deuxième appartement, appelé “nid”, vient du concepteur Anton Sevastyanov. L’espace de 43,5 mètres carrés (468 pieds carrés) a été créé pour un jeune homme actif qui a une passion pour le sport, la musique et la photographie.
The second apartment, known “Nest,” comes from designer Anton Sevastyanov. The 43.5 square meter (468 square feet) space is for an active young man who has a passion for sports, music, and photography.
L’appartement lumineux et ouvert maintient un design assez simple et minimaliste, ce qui rend l’espace plus grand qu’il ne l’est réellement. Les briques peintes en blanc sont résolument modernes, mais rendent également la conception nette et un peu européenne.
The bright and open home keeps design fairly simple and minimalist, making the space feel bigger than it really is. White painted brick is certainly modern but also makes the design feel cleaner and a bit European.
Un cadre de porte lambrissée sépare la chambre du salon. De cette manière, la pièce semble séparée et intime, mais l’appartement paraît toujours aussi grand. L’utilisation de miroirs autour du lit est aussi un moyen élégant d’agrandir la chambre.
A wood paneled door frame separates the bedroom from the living room. By doing it this way, the room feel separate and private but the apartment still feels big. The use of mirrors around the bedframe is also a sleek way to imitate a bigger room.
L’utilisation créative de séparateurs et encadrements de portes laisse place à une salle à manger ensoleillée et une cuisine aussi.
Creative use of separators and doorframes leaves room for a sunny dining area and kitchen as well.
DIOR ET MOI de Frédéric Tcheng
SUR LES ECRANS FRANCAIS LE 8 JUILLET 2015
Dior et moi emmène le spectateur à l’intérieur de la riche histoire de la maison de couture Christian Dior avec un regard privilégié sur les coulisses de la création de la première collection de haute couture de Raf Simons en tant que nouveau directeur artistique – un véritable travail d’amour créé par un groupe dévoué de collaborateurs. Mêlant la pression quotidienne de la mode avec des échos mystérieux du passé de la marque emblématique, le film est aussi un hommage coloré aux couturières qui servent la vision de Simons.
Dior and I brings the viewer inside the storied world of the Christian Dior fashion house with a privileged, behind-the-scenes look at the creation of Raf Simons’ first haute couture collection as its new artistic director—a true labor of love created by a dedicated group of collaborators. Melding the everyday, pressure- filled components of fashion with mysterious echoes from the iconic brand’s past, the film is also a colorful homage to the seamstresses who serve Simons’ vision.
Comme tous les étés, des milliers de touristes débarquent sur l’île d’Öland pour fêter la Saint-Jean. Parmi eux cette année-là, un vieil homme à l’allure inquiétante qui rôde autour du domaine des Kloss, propriétaire d’un vaste complexe touristique. Un «Revenant» venu régler ses comptes…
Initiée avec L’Heure trouble, prix du meilleur polar suédois, la série d’Öland s’achève magistralement avec ce huis-clos hanté par les fantômes du passé. Romancier des territoires inexplorés où les frontières s’estompent et le crépuscule envahit le paysage et le cœur des hommes, Johan Theorin s’impose comme un maître du thriller psychologique.
« Theorin est l’héritier d’un Simenon transposé dans le monde du XXIe siècle, latitude nord… » Le Figaro Magazine
Like every summer, thousands of tourists arrive on the island of Öland to celebrate Midsummer. Among them that year, an old man in alarming rate lurking around the area of Kloss, owner of a large tourist complex. A “ghost” came back to settle accounts …
Initiated with the disorder Hour, award for best Swedish crime fiction, the series of Öland ends brilliantly with this enclosed haunted by the ghosts of the past. Novelist of uncharted territory where the boundaries are blurred and dusk and the twilight invades the landscape and the heart of men, Johan Theorin is becoming a master of the psychological thriller.
” Theorin is the heir of a Simenon transposed into the world of the twentieth century”, north latitude, Figaro Magazine
C’est l’un des plus célèbres festivals au monde. Depuis vendredi et jusqu’à dimanche (ainsi que le week-end prochain), Coachella se déroule comme chaque année dans le désert californien, non loin de Los Angeles.
https://www.youtube.com/watch?v=nscm0DiSjTQ
Hozier, work song
La Biennale internationale du design de Saint-Étienne a été mise en place en 1998 par Jacques Bonnaval, alors directeur de l’école des beaux-arts de Saint-Étienne.
LE THEME CETTE ANNEE : “LES SENS DU BEAU”
Ellen DeGeneres cherche de jeunes talents ou des jeunes sujets à des vidéos virales et les invite sur son plateau. Elle met en vedette des personnes méritantes qui, autrement, pourraient ne pas recevoir l’attention qu’elles méritent. Dans cette vidéo, Ellen invite les précoces jumelles de 10 ans, Abby et Sarah dans son show, qui n’ont aucune idée de ce qu’elle leur réserve après leur prestation.
Ellen DeGeneres seeks out young talent or subjects of viral videos and invites them onto her show. She shines a spotlight on deserving people who otherwise might not receive the attention they deserve. In this video, Ellen invites precocious 10-year-old twins Abby and Sarah onto her show to perform, but they have no idea what she has in store for them after they sing their final notes.
BLACK BIRD de Anna Carey (Cours ou meurs)
Présentation de l’éditeur (Bayard Jeunesse) :
Tu ne sais pas qui tu es, mais eux le savent. Imagine…
Tu te réveilles allongé(e) sur les rails du métro de Los Angeles ; une rame fonce vers toi.
Tu y échappes in extremis et, reprenant tes esprits, tu te rends compte que tu n’as aucun souvenir : tu ne sais pas ce que tu fais là, ni même qui tu es.
Tes seuls indices : les vêtements que tu portes et qui ne te semblent pas être les tiens, une cicatrice dans ton cou, un tatouage sur ton bras représentant un oiseau et une succession de chiffres et de lettres, et ton sac à dos, contenant quelques vivres et habits de rechange, une bombe lacrymogène, un couteau et un carnet.
Dans le carnet est écrit un petit mot : on te conseille d’appeler un certain numéro et de ne prévenir personne, surtout pas la police.
Au bout du fil, un homme te donne l’adresse d’un immeuble de bureaux et te demande de l’y rejoindre.
Tu lui obéis et, trouvant la porte close, tu y entres par effraction.
BLACK BIRD BY ANNA CAREY
This twisty, breathless cat-and-mouse thrill ride, told in the second person, follows a girl with amnesia in present-day Los Angeles who is being pursued by mysterious and terrifying assailants.
A girl wakes up on the train tracks, a subway car barreling down on her. With only minutes to react, she hunches down and the train speeds over her. She doesn’t remember her name, where she is, or how she got there. She has a tattoo on the inside of her right wrist of a blackbird inside a box, letters and numbers printed just below: FNV02198. There is only one thing she knows for sure: people are trying to kill her.
On the run for her life, she tries to untangle who she is and what happened to the girl she used to be. Nothing and no one are what they appear to be. But the truth is more disturbing than she ever imagined.
The Maze Runner series meets Code Name Verity, Blackbird is relentless and action-packed, filled with surprising twists.
LOFT A LONDRES PAR CLOUD STUDIOS
Les équipes de Cloud Studios viennent de finaliser avec talent la rénovation de ce loft confortablement installé dans un ancien bâtiment industriel londonien. Le résultat : un intérieur moderne et frais dans un écrin industriel
LOFT IN LONDON BY CLOUD STUDIOS
The Cloud Studios Team has just finished with talent the renovation of this loft in an old industrial building. The result : a modern and fresh interior in an industrial case.
QUI A DIT QUE LES PROFS N’AVAIENT PAS D’HUMOUR??
Alors qu’il vient de présenter un exercice à ses élèves, Matthew Weathers, de l’université de Biola (Californie), lance une vidéo explicative. Mais pas n’importe laquelle. Une vidéo interactive réunissant le virtuel et la réalité.
Tout débute lorsque l’on entend Matthew Weathers dire “Je suis désolé. C’est très embarrassant”. Le professeur va commencer, au bout de quelques secondes, à se disputer avec l’homme de la vidéo, qui n’est autre que lui-même. Et qui va lui répondre: “Venez me le dire en face”. S’en suit alors une mise en scène coordonnée montrant la bataille verbale puis physique entre l’être numérique et le réel.
WHO SAID THAT TEACHERS HAVE NO HUMOR ??
While just introducing an exercise to his students, Matthew Weathers, from Biola University (California), is launching an explanatory video. But not just any. An interactive video gathering virtual and reality.
It all started when we hear Matthew Weathers say “I’m sorry. It’s very embarrassing.” The teacher will begin in a few seconds to argue with the man in the video, which is none other than himself. And who will answer him, “Come tell me to my face”. Then follows a coordinated staging showing verbal and physical battle between digital and real.
Mais ce prof de maths n’en est pas à sa première blague. Il avait déjà réalisé par le passé d’autres vidéos de ce genre notamment pour le 1er avril 2014 (découvrez la vidéo ci-dessous). Postée le 2 avril sur YouTube, celle-ci totalise plus d’un million de vues.
But this is not his first joke. He had already done in the past other videos of this kind including April 1, 2014 (discover the video below). Posted on April 2 on YouTube, it totals more than one million views.
AWERA ISLAND SURF CAMP RESORT, AWERA ISLAND (http://www.aweraisland.com)
Petit, confortable et abordable.
L’île Awera est une île tropicale et sauvage située au milieu de la région la plus riche en vagues de la planète. Plus précisément elle se situe en Indonésie, à Tuapejat, Sumatra occidentale. Elle est entourée de plages de sable blanc, de récifs coralliens et de vagues de classe mondiale.
Le gîte se trouve sur cette île et est situé à 30 minutes de bateau de plus de 15 vagues de classe mondiale.
C’est notre but à Awera de vous faire surfer ces vagues, si possible seul, et avec un mAximum de huit clients, nous offrons une opportunité inégalée pour surfer ces vagues avec le moins de personnes possible.
Awera Island – The Perfect Spot
Small, comfortable and affordable.
Awera Island is an unspoilt, tropical island located in the middle of the most wave rich region on the planet. It is surrounded by white sand beaches, coral reefs and of course world class waves.
Our lodge lies on this island and is located within 30 minutes longboat ride of over 15 world class waves.
It’s our goal at Awera to get you surfing these waves whenever possible alone, and with a maximum of 8 guests we offer an unmatched opportunity to surf these waves with the fewest possible people.
HOTEL ION, SELFOSS, ISLANDE
A moins d’ une heure de l’agitation de Reykjavík et sur fond de majestueux champs de lave montagneuse, l’Hôtel Aventures de Luxe ION est une expérience inoubliable. Si vous cherchez un endroit calme, vous plonger dans les aurores boréales, un trek difficile à travers un ancien glacier ou une journée de pêche à la mouche dans les rivières glacées abondantes – à l’ION Hôtel Aventures de Luxe, ce ne sont que des souhaits réalisables. La situation de l’ION par la voie “Golden Circle” en fait le point de départ idéal pour explorer le riche patrimoine de l’Islande, de la flore et de la faune robustes, et une myriade de possibilités pour l’aventure extrême. A proximité du parc national de Thingvellir (un site du patrimoine mondial de l’UNESCO), l’ION offre un accès facile à toutes les attractions essentielles de “la terre de feu et de glace”. l’ION prend bien soin de vous à votre retour après une journée d’aventures. Les chambres luxueuses, l’exquis Restaurant Silfra, le Bar Northern Lights primé, l’impressionnant Spa Lava et le paysage magnifique qui s’étend à l’horizon partout où vous regardez, offrent un service bon et paisible, de sorte que vous puissiez recharger vos batteries, méditer et vous réjouir. L’ION a reçu récemment le prix dans la catégorie de développement durable pour les Hotel-Boutique.
ION LUXURY ADVENTURE HOTEL, SELFOSS, ICELAND
Less than an hour’s drive from the hustle and bustle of Reykjavík and set against a backdrop of majestic mountainous lava fields, ION Luxury Adventure Hotel is an unforgettable experience. Whether you are seeking a quiet, soulful soak beneath the Northern Lights, a challenging trek across an ancient glacier or a day of fly-fishing in plentiful icy rivers – at ION Luxury Adventure Hotel, these are only a wish away. ION’s location by the “Golden Circle” route makes it the perfect base from which to explore Iceland’s rich heritage, hardy flora and fauna, and myriad opportunities for extreme adventure. Close to Thingvellir National Park (a UNESCO World Heritage Site), ION provides easy access to all the essential attractions of “the land of fire and ice”. ION takes good care of you upon your return after a day of adventures. Our luxurious rooms, exquisite Silfra Restaurant, award-winning Northern Lights bar, the awesome Lava Spa and the magnificent landscape that stretches out to the horizon wherever you look provides calm and good service so you can recharge, reflect and rejoice. ION recently was granted the acclaimed Boutique Hotel Awards in the sustainability category.
QUEBRADA HOUSE
Design par Unarquitecture, on peut trouver ce lieu retiré dans une forêt dans le Chili Central. Surnommée Quebrada House, la structure est sur pilotis, car située sur le passage d’un ruisseau, et avec seulement 40m², c’est un lieu d’escapade agréable.
QUEBRADA HOUSE IS A LOFTED RETREAT HIDDEN IN A FORREST
Designed by Unarquitecture, this lofted retreat can be found in a forest in Central Chile. Dubbed Quebrada House, the structure is elevated on stilts as it’s located along the path of a creek, and at just 40 square meters (430 square feet) it’s a rather cosy getaway.
Quebrada House offre une vue sur la forêt environnante et est accessible par une petit pont de bois qui se double d’une terrasse. Étant situé au niveau du feuillage des arbres, la maison offre une vue assez limitées pendant l’été, mais en hiver, quand les arbres ont perdu leurs feuilles, la vue s’ouvre sur un plus grand paysage forestier.
Quebrada House features views of the surrounding forest and can be accessed via a small timber bridge that doubles as exterior decking. Being set at the foliage level of the trees, the house features rather limited views during the summer, but in winter, when the tree have lost their leaves, it opens up the views to a much larger forest landscape.
L’intérieur de la maison dispose d’un espace de vie unique, dont les différents espaces sont séparés par des niveaux incorporés. Au red-de-chaussée, on y trouve un grand salon avec un espace salle-à-manger et une petite mais fonctionnelle cuisine. Il y a aussi une petite cuisine d’été le long du mur extérieur.
The interior of the house features a single open plan living space, which differentiates between the living areas by incorporating levels. On the lower level you’ll find a large living room with a space for dining and a small but functional kitchen. There’s also a small galley kitchen placed along the length of the exterior wall.
L’espace intermédiaire entre le salon et la chambre se définit comme l’espace de détente. Le niveau supérieur de Quebrada House est dédié à la chambre et une petite salle de bains. La salle de bains est divisé en deux sections, la salle d’eau et le toilette.
The intermediate space between the living area and the bedroom acts as a small chill-out spot. The upper level of Quebrada House is dedicated to the bedroom and a small bathroom. The bathroom itself is split into two sections, the washroom and the toilet.
Contrairement à son extérieur, les finitions de la maison sont dans une palette de blanc avec des éléments en bois et des meubles offrant des accents de couleur sur une toile sinon trop blanche.
In contrast to its exterior, the house is finished in a white palette with timber elements and furniture providing accents of color to an otherwise blank canvas.
VOICI CE QUE L’ON PEUT OBTENIR DANS MOINS DE 50m². CA SE PASSE DE COMMENTAIRES…
PREMIER EXEMPLE : CUISINE ET SALON/SALLE A MANGER
CHECK OUT WHAT WE CAN GET IN LESS THAN 500Sf. NO COMMENT…
FIRST EXAMPLE : KITCHEN AND LIVING/DINING
DEUXIEME EXEMPLE : CHAMBRE ET SALON
SECOND EXEMPLE : BEDROOM AND LIVING
Vous allez vous dire, encore Chanel, mais la vérité c’est que je n’ai pas résisté à vous faire partager le mini concert privé de Pharrell pour Chanel qui se termine avec Cara Delevingne…
AMY WINEHOUSE
A la question «A quel point pensez-vous que vous serez célèbre?», Amy Winehouse répondait: «Je ne pense pas que je le serai. Pas du tout. Je pense que je deviendrai folle.»
Célèbre, Amy Winehouse l’est devenue quelques années plus tard, avant de disparaître beaucoup trop vite. Quatre ans après son décès le 23 juillet 2011, le documentaire Amy, attendu en juillet sur les écrans américains (pas de date connue pour la France) revient sur son destin tragique, et ce premier trailer a choisi la sobriété, mêlant des images privées d’Amy Winehouse à des extraits de plusieurs interviews. En 127 minutes, le film permettra de découvrir des performances inédites, des coulisses de tournage de clip et des titres jamais entendus.
Le film est signé d’Asif Kapadia, qui s’était intéressé en 2010 à un autre destin tragique, celui du pilote de Formule 1 brésilien Ayrton Senna, lui aussi décédé brutalement et trop tôt.
AMY WINEHOUSE
Senna director Asif Kapadia’s forthcoming documentary focuses on interviews with parents, friends and ex-husband of singing star Amy Winehouse.
Amy, Asif Kapadia’s documentary on fame, mental illness and Amy Winehouse, has its first trailer.
Backed by the vocal track for Winehouse’s hit Back to Black, the clip shows archive footage of the jazz-pop singer that foreshadows her early death. The teenage Winehouse is shown posing for home videos, recording her Grammy award-winning second album and running from a crowd of paparazzi outside her Camden home. “I’m not trying to be a star or anything other than a musician,” she says.
Kapadia’s documentary charts Winehouse’s story from her childhood in Southgate, north London, to her death from alcohol poisoning in 2011. In similar style to Senna, his 2010 film about the Formula One driver, the director avoids showing his interviewees on screen, and instead mixes audio from new interviews with Amy’s parents, childhood friends and her ex-husband, Blake Fielder-Civil, with archive footage.
Implicit in the trailer is the film’s sense of Winehouse as a victim of success. The singer – who struggled with drug and alcohol addiction, depression and bulimia – was plagued by the press and shocked by the attention that her bluntly honest songs and remarkable voice attracted.
“I don’t think I’m going to be at all famous,” says a pre-fame Winehouse in the trailer. She became, of course, extraordinarily famous. Her problems became her songs, which became her image, which made her – for better or worse – an icon.
DARK PLACES DE GILLES PAQUET-BRENNER
SYNOPSIS
1985. Libby Day a huit ans lorsqu’elle assiste au meurtre de sa mère et de ses sœurs dans la ferme familiale. Son témoignage accablant désigne son frère Ben, alors âgé de seize ans, comme le meurtrier. 30 ans plus tard, un groupe d’enquêteurs amateurs appelé le Kill Club convainc Libby de se replonger dans le souvenir de cette nuit cauchemardesque. De nouvelles vérités vont émerger, remettant en cause son témoignage clé dans la condamnation de son frère.
Set in a farming town in Kansas, Dark Places follows Libby Day (Charlize Theron), the only surviving witness of a horrific massacre that took her mother and sisters. Believing the slaughter to be the work of a Satanic cult, Libby testifies in court against her own brother. 25 years after the murder, she remains haunted by the gruesome violence of her past when she meets a group of amateur investigators who call themselves “The Kill Club”. Looking to satisfy their morbid curiosity, the group begins their own inquiry about the case, believing Libby’s brother is innocent. In order to help them, Libby must unearth painful memories of the event and learn that her past may not be what it seems.
SERIE TV / TV SHOW
HOW TO GET AWAY WITH MURDER (Pas de bande annonce en VF disponible pour l’instant)
Annalise Keating possède toutes les qualités requises chez un professeur de droit pénal. Brillante, passionnée, créative et charismatique, elle symbolise également tout ce à quoi on ne s’attend pas : sexy, imprévisible et dangereuse. Que ce soit lors d’un procès ou dans une salle de classe, Annalise est impitoyable. Avocate de la défense, elle représente les criminels, des plus violents jusqu’à ceux suspectés de simple fraude. Son objectif est de faire presque tout ce qui lui est possible pour gagner leur liberté. De plus, chaque année, Annalise sélectionne un groupe d’élèves, qui se révèlent être les plus intelligents et les plus prometteurs, à venir travailler dans son cabinet. Car apprendre auprès d’Annalise est l’occasion d’une vie, celle qui peut tout changer pour ces étudiants, et cela pour toujours. C’est exactement ce qui se produit lorsqu’ils se retrouvent impliqués dans un assassinat qui fera vibrer toute l’université…
A group of ambitious law students and their brilliant criminal defense professor become involved in a twisted murder plot that promises to change the course of their lives.
LA PRESENTATION DE LA COLLECTION METIERS D’ARTS PARIS-SALZBURG AVAIT LIEU LE 1ER AVRIL A NEW YORK.
La collection Paris-Salzburg a emmené l’Autriche à New York.
Dans l’immense hall du Park Avenue Armory, la mise en scène a recréé pour l’occasion dorures, marbre et boiseries du Schloss Leopoldskron pour créer une version moderne de ce dernier.
Les invités étaient reçus dans cinq salons monochromatiques successifs afin de découvrir la collection inspirée de la garde-robe et du savoir faire autrichiens.
The Paris-Salzburg collection has brought Austria to New York.
Within the immense hall of the Park Avenue Armory, the staging created for the occasion reinterprets the gold, marble and woodwork of Schloss Leopoldskron to create a modern version of it.
Guests are welcomed within five successive monochromatic salons to discover the collection inspired by the traditional Austrian wardrobe and savoir-faire.
LES INVITES / THE GUESTS
LE FILM
LE NETTOYEUR DES OCEANS VISE A DEBARRASSER LES OCEANS DE 70 MILLIONS DE KILOS DE PLASTIQUE EN 10 ANS
Un réseau de 100 kilomètres de barrières flottantes conçues par un inventeur de 20 ans vise à nettoyer les océans de déchets plastiques, et est l’un des projets retenus pour la récompense du Design de l’année.
L’ étudiant en génie néerlandais Boyan Slat a créé le concept de nettoyage de l’océan dans le but de nettoyer les océans de leurs tourbillons de plastique – îles flottantes faites de millions de morceaux de déchets qui s’accumulent, là où les courants convergent.
Il existe actuellement cinq grands tourbillons, contenant des millions de morceaux de plastique par kilomètre carré qui sont constamment en mouvement dans une formation en rotation. Les tourbillons contribuent à quelque 500 millions de kilos de déchets plastiques flottant actuellement dans les océans du monde.
Les propositions précédentes pour enlever ces déchets ont impliqué l’aide de filets et opérations de base de chalutage, mais ont été considérées trop coûteuses et ferait sans doute des dégâts sur la faune. La solution proposée par Slat implique 100km de filtres flottants statiques, plutôt que d’être traînés dans l’eau, et agit comme une barrière pour collecter les déchets.
“Un nettoyage de nos océans a toujours été considéré comme impossible, coûtant des milliards de dollars et des milliers d’années”, a indiqué un communiqué de l’organisation de Nettoyage des océans.
“Notre solution est un concept pour nettoyer passivement les océans du plastique en seulement quelques années. Le concept serait d’utiliser les courants naturels et laisser les océans s’auto-nettoyer, dans ce qui deviendra le plus grand nettoyage de l’histoire”.
Décrit comme “la plus grande structure jamais déployée sur les océans”, les barrières seraient disposées en deux bras de 50km reliés à une plate-forme centrale, formant un V.
Celles-ci ne filtreraient que les trois premiers mètres de l’eau, les études de l’ONO (Organisation de Nettoyage des Océans) ayant trouvé que c’était là, la plus forte concentration de déchets plastique trouvée dans les océans du monde. Les principaux courants sont plus profonds que cela, ce qui réduirait le risque de “prises” telles que poissons et autres animaux de l’océan qui se coinceraient et mourraient.
Le plastique étant pris dans le filet, le mouvement de l’eau le pousserait naturellement vers la plate-forme, où les déchets pourraient être extraits et triés.
Le nettoyeur des Océans estime le coût de la suppression d’un kilogramme de plastique à € 4,53, “a déclaré l’organisation. C’est 33 fois moins cher que les méthodes de nettoyage d’océans classiques, tout en étant d’environ 7.900 fois plus rapide”.
THE OCEAN CLEANUP AIMS TO STRIP 70 MILLION KILOS OF PLASTIC FROM THE SEA IN 10 YEARS
A 100-kilometre array of floating barriers designed by a 20-year-old inventor aims to clear the oceans of waste plastic, and is one of the projects shortlisted for this year’s Designs of the Year award.
Dutch engineering student Boyan Slat created The Ocean Cleanup concept with the aim of clearing the oceans of their plastic gyres – floating islands made of millions of pieces of waste that accumulate where currents converge.
There are currently five major gyres, containing millions of pieces of plastic per square kilometre that are constantly moving in a rotating formation. The gyres contribute to the estimated 500 million kilos of plastic waste currently floating in the world’s oceans.
Previous proposals for removing this waste have involved using nets and basic trawling operations, but have been considered too expensive and possibly damaging to wildlife.
Slat’s proposed solution involves 100 kilometres of floating filters that stay static, rather than being pulled through the water, and act as a barrier to collect waste.
“A cleanup of our oceans has always been deemed impossible, costing billions of dollars and thousands of years,” said a statement from Slat’s The Ocean Cleanup organisation.
“[Our] solution is a concept to passively clean the oceans of plastic in just several years’ time. The concept would utilise the natural currents to let the oceans clean themselves, in what would become the largest cleanup in history.”
Described as “the largest structure ever deployed on the oceans”, the barriers would be arranged in two 50-kilometre arms connected to a central platform, forming a V-shape.
These would only filter the top three metres of water, as Slat’s studies found that this was where the highest concentration of plastic rubbish could be found in the world’s oceans. The main currents run deeper than this, reducing the potential for “bycatch” – fish and other ocean life that get caught and die.
As plastic is caught in the array, the motion of the water would push it naturally towards the platform, where the debris can be extracted and sorted.
“The Ocean Cleanup estimates the cost of removing one kilogram of plastic at €4.53,” said the organisation. “This is 33 times cheaper than conventional ocean cleanup methods, while also being an estimated 7,900 times faster.”
Pour ceux qui aimeraient se lancer dans les oeufs Bénédicte du début à la fin, ça commence ici…
LE MUFFIN ANGLAIS :
C’est la base des Bénédicte. Sur internet, vous trouverez des dizaines de recettes pour les faire vous-même, mais la plupart donnent des résultats qui sont plus proches des crumpets (ci-dessous)
J’ai finalement opté pour une recette de Michael Ruhlman. Il utilise une pâte humide qui est presque comme une pâte à crêpe, mais avec des tonnes de levure et, juste avant la cuisson, une pincée de levure dissoute dans l’eau pour créer encore plus de coins et recoins. Les perfectionnistes peuvent acheter des formes spéciales pour muffins anglais, ou vous pouvez utiliser n’importe quelle boîte aux extrémités découpées. N’oubliez pas de saupoudrer un peu de farine de maïs sur la surface de cuisson, texture supplémentaire importante pour des muffins anglais corrects. Enfin, faites attention de ne pas les brûler. Si la surface du muffin commence à devenir trop brune, vous pouvez toujours terminer leur cuisson dans le four.
LA COUCHE DU MILIEU :
Le choix est tombé sur une tranche de jambon cuit un peu épaisse et passée à la poële quelque minutes pour ajouter un peu de couleur.
L’OEUF POCHE :
Tout ce que dont vous avez besoin, c’est : une casserole d’eau qui est sur le point de frémir, un peu de vinaigre blanc, une petite assiette, une écumoire , et quatre minutes de votre journée. C’est tout! Aucune technique, et des œufs parfaits à chaque fois.
LA SAUCE HOLLANDAISE :
Un bain-marie est la clé, ainsi que d’ajouter le beurre fondu dans un flot lent et régulier. Fait correctement, on ne verra aucune séparation.
The English Muffin:
The foundation of any great Benedict, we knew that store-bought Thomas muffins weren’t going to do the trick. The Internet has dozens of recipes for making them yourself, but most of them produce results that are more like crumpets, or like some kind of skillet-cake.
I finally settled upon a recipe by Michael Ruhlman. It uses a wet batter that is almost like a pancake batter, but with tons of yeast and, just prior to cooking, a swirl of baking powder dissolved in water to create even more nooks and crannies. Perfectionists can buy special ring forms for making English muffins, or you can use any can from the pantry with the ends cut out. Don’t forget to sprinkle some cornmeal on the cooking surface, as this extra texture is important for proper English muffins. Finally, be careful about burning. If the surface of the muffin starts to get too brown, you can always finish baking them in the oven. You can split them with a fork (for even more increased cranny-action,) and use them warm from the griddle, or toast them to coax out a little more flavor and texture.
The Interstitial Layer:
This is really the only element of a Benedict where there is any room for creativity, and we wanted to do something special. Canadian bacon is pretty soul-less stuff, adding salt and texture and little else. We considered using spinach, as in Eggs Florentine. We considered corned beef hash, as in a so-called “Irish” Benedict. Being a Maine-centric site, we considered lobster. Because we often feature a fair amount of Mexican cuisine, we considered fresh chorizo and refried beans. We considered braised pork belly, but that’s been done to death, hasn’t it? Pancetta? Nah. A duckfat-fried breaded portobello mushroom cap? Nope. Anything too exotic would take away from the flavor of the perfectly poached eggs and the Hollandaise, which we believe should really be the stars of the dish. Besides, this should be a classic Benedict, not some stoned teenager’s idea of culinary creativity. We settled on some nice, thickly-cut uncured ham, which we flashed in a hot pan for a few minutes to add some color
The Poached Egg:
All you need is this: A pan of water that’s just about to simmer, a splash of white vinegar, a small dish, a slotted spoon, and four minutes of your morning. That’s it. No technique, and perfect eggs every time.
The Hollandaise Sauce:
A double-boiler is the key, as well as adding the melted butter in a slow, steady stream. Made correctly, it won’t show any separation, and once you’ve successfully achieved your emulsion, the sauce will stand up to a fair amount of abuse, including refrigeration and freezing, or being kept warm over low heat, or even in a thermos or insulated coffee cup.
SPAGHETTI AUX PALOURDES (SPAGHETTI ALLE VONGOLE)
Pour 2 personnes
INGREDIENTS :
– 250 g de spaghetti
– 2 gousses d’ail, finement hachées
– 1 petit piment rouge, finement tranché
– 1 bon filet d’huile d’olive
– Deux douzaines de palourdes fraîches
– 1 tasse (250 ml) de vin blanc
– Sel, poivre du moulin
– 1 grosse poignée de persil plat italien, finement tranché
DO IT YOURSELF :
1) Bien laver et frotter les palourdes (2 à 3 fois à grande eau froide).
2) Faire cuire vos pâtes al dente dans un grand volume d’eau bouillante salée.
3) Dans une grande poêle, à feu vif, faire revenir l’ail et le piment dans l’huile d’olive en prenant soin de ne pas les brûler. Ajouter les palourdes, le sel, le poivre et le vin blanc, remuer, couvrir et laisser mijoter 5 minutes ou jusqu’à ce que les palourdes soient ouvertes. Retirer les palourdes de la poêle et jeter celles qui sont restées fermées.
4) Filtrer le jus de cuisson au travers d’un tamis (2 fois) et réserver.
5) Égoutter les pâtes, les disposer dans la poêle avec le jus de cuisson des palourdes et les palourdes. Ajouter le persil et remuer pour bien amalgamer les saveurs. Rectifier l’assaisonnement et servir aussitôt.
Notes sur la recette :
On peut servir le spaghetti alle vongole comme indiqué dans ma recette, on l’appelera alors « in bianco » ou avec des tomates cerises sautées dans l’huile d’olive et l’ail (« in rosso »).
SPAGHETTI WITH CLAMS
RECIPE FOR 2
– 250 g spaghetti
– 2 garlic cloves, finely chopped
– 1 small red pepper, thinly sliced
– 1 good drizzle of olive oil
– Two dozen fresh clams
– 1 cup (250 ml ) white wine
– Salt and freshly ground pepper
– 1 large handful of Italian parsley, finely chopped
DO IT YOURSELF :
1) Wash and scrub the clams ( 2 to 3 times with cool water)
2) Cook your pasta al dente in plenty of boiling salted water
3) In a large skillet over high heat, sauté garlic and pepper in olive oil, taking care not to burn it Add the clams, salt, pepper and white wine, stir, cover and simmer 5 minutes or until clams are open. Remove the clams from the pan and discard any that remain closed
4) Strain the cooking liquid through a sieve ( 2 times) and book
5) Drain the pasta , place them in the pan with the cooking liquid from the clams. Add parsley and stir to blend flavors. Adjust seasoning and serve immediately.
Notes on the recipe :
Spaghetti alle vongole can be served as stated in my recipe, we then call “in bianco” or with cherry tomatoes sauteed in olive oil and garlic (“in rosso”).
ELI AND EDYTHE BROAD (PHILANTHROPES)
Eli et Edythe Broad ont collectionné pendant plus de 40 ans et pendant ce temps, ont mis en place une collection de plus de 200 artistes, dont parmi eux Jasper Johns, Cindy Sherman, Andy Warhol, Barbara Kruger, and Roy Lichtenstein. Leur Broad Art Foundation a prêté plus de 8.000 œuvres d’art à près de 500 musées et universités du monde entier. Leurs deux fondations ont des actifs évalués à 2,7 milliards de dollars. Il est administrateur et a été le président fondateur du Musée d’art contemporain de Los Angeles. Il est également administrateur du Los Angeles County Museum of Art, le California Institute of Technology, et le Musée d’ Art Moderne de New York. Pour couronner le tout, les Broads ont un musée avec leurs noms sur la porte (sans oublier qu’il a été conçu par Frank Gehry), qui sera ouvert au public en Septembre prochain. Prix de l’entrée ? Gratuit en permanence.
ELI AND EDYTHE BROAD (PHILANTHROPISTS)
Eli and Edythe Broad have been collecting for over 40 years and during that time, have put together a collection of more than 200 artists, including Jasper Johns, Cindy Sherman, Andy Warhol, Barbara Kruger, and Roy Lichtenstein. Their Broad Art Foundation has loaned over 8,000 works of art to nearly 500 museums and universities worldwide. Their two foundations have assets valued at $2.7 billion. He is a life trustee and was the founding chairman of The Museum of Contemporary Art in Los Angeles. He’s also a life trustee of the Los Angeles County Museum of Art, the California Institute of Technology, and the Museum of Modern Art in New York. To top it off, the Broads have a museum with their names on the door (not to mention, it’s designed by Frank Gehry), which will open to public this September. Admission? Permanently free.
UN APPARTEMENT CONTEMPORAIN A KIEV
Avec 198 mètres carrés disponibles, il y a eu un énorme travail de conception pour la création de ce loft ouvert et dynamique de deux chambres à Kiev. L’espace a été conçu par l’équipe d’architecture et design du Groupe Ukrainien Soesthetic. Bien qu’il existe beaucoup d’éléments à la mode – comme la brique peinte en blanc, des lignes épurées et contemporaines – l’atmosphère générale dans la maison est d’un style intemporel et durable.
A 2 BEDROOM FLAT IN KIEV WTH SLEEK CONTEMPORARY FEATURES
With 198 square meters (2131 square feet) available, plenty of design work went into creating this open and vibrant two bedroom loft in Kiev. The space was designed by the architecture and design team at Ukrainian-based Soesthetic Group. Although there are plenty of fashionable and even trendy elements in use – such as white painted brick and clean, contemporary lines – the overall feeling in the home is an overall timeless kind of style that is youthful and lasting.
L’appartement se trouve au dernier étage, le plafond en pente a créé ses propres défis de conception, mais ajoute également un intérêt au salon principal. En coupant en deux la grande pièce avec une plate-forme de bois flottant, le design réussit à créer des espaces distincts pour le travail et la détente sans besoin de murs pour séparer. Cela rend le plafond en pente plus élégant. Une paire de puits de lumière bien placés et beaucoup de peinture blanche brillante aident à la finition du design.
A top floor house, the pitched ceiling creates its own design challenges but also adds immediate interest to the main living area. By bisecting the large room with a floating wood platform, the design has managed to create separate spaces for work and relaxing without putting up any full walls. This makes the pitched ceiling more stylish and less closed off. A couple of carefully places skylights and plenty of bright white paint help, too.
La télévision est suspendue à une surface de maillage personnalisé qui sépare le salon du reste de la maison, mais permet également à la lumière et l’air de traverser. À côté, une cheminée contemporaine sur un vieux poêle à charbon.
The television is hung from a custom mesh surface that separates the living room from the rest of the home but also lets light and air pass through. Next to that is a contemporary fireplace that is almost a modern spin on an old coal burning stove.
La cuisine est lumineuse et un peu funky, avec un billot en béton avec d’élégantes chaises de bar “fil de fer”. Des petites suspensions font un clin d’oeil à l’ampoule Edison sans pour autant leur donner un côté hippie.
The kitchen is bright and a bit funky, with a concrete chopping block and sleek wire-backed bar chairs. Small dangling lights have a bit of that Edison bulb aesthetic without taking it over the top into hipster territory.
La porte d’entrée de la maison est minimaliste à souhait. Le plancher et les escaliers en béton, associés à un banc en bois personnalisé où les gens peuvent facilement s’asseoir pour mettre et enlever leurs bottes sales et accrocher les lourds manteaux hivernaux est un plaisir pour les yeux pendant les rudes hivers de Kiev.
The home’s entryway is the perfect amount of minimal. Concrete flooring and stairs, coupled with a custom wood bench where people can easily put on and take off dirty boots and hang up heavy winter coats is a sight for sore eyes in the harsh Kiev winters.
Dans la suite de maître, on trouve des choses un peu plus douces dans des tons de gris qui dominent la palette de couleurs et des tissus extrêmement doux pour le lit. Une étagère qui flotte donne une touche de modernisme tandis que la salle de bain est luxueusement simple.
In the master suite we find things to be a bit softer with cozy grays dominating the color palette and deliciously soft fabrics on the bed. Some floating shelving makes for a bit of modernism while the ensuite bath is luxuriously simple.
SEMAINE DU 30 MARS AU 5 AVRIL 2015
ESPACE COMMERCIAL CONVERTI EN LOFT PAR EGUE Y SETA ET SITUE A TERRASSA, ESPAGNE
Ce loft avec une “âme noble” et un coeur “vert” redéfinit ce que la transparence et l’ouverture spatiale signifient pour les designers et les propriétaires.
COMMERCIAL SPACE TURNED INTO A LOFT BY EGUA Y SETA AND LOCATED IN TERRASSA, SPAIN
“This house with a “lofty” soul and “Green” heart redefine what transparency and spatial openness means to designers and homeowners.
UNE ANCIENNE USINE DE BONBONS REMPLIE DE LUMIERE PRES DU CENTRE DE SAN ANTONIO
LIGHT-FILLED LOFT NEAR DOWNTOWN SAN ANTONIO (A FORMER CANDY FACTORY)