Archive for August, 2015

Juul-Nørgaard-Residence-3

Lisbeth Juul et Laust Nørgaard sont à la fois les habitants et les concepteurs de cette maison flottante sur les canaux de Copenhague. Ils ont vécu et conçu des maisons flottantes depuis près de 30 ans.

Le couple a profité de leurs années d’expérience de vie sur l’eau pour concevoir et construire une maison flottante de 80m² dans le port de Copenhague. La forme simple et le mobilier minimaliste reflètent le désir des résidents de simplifier après trois années sur terre.

A FLOATING HOME FOR TWO

Lisbeth Juul and Laust Nørgaard are both the dwellers and designers of this floating on the canals of Copenhagen. They have lived in and designed floating homes for almost 30 years.

The couple drew upon their years of experience living on the water to design and build an 860-square-foot floating home in Copenhagen Harbour. The home’s minimal form and furnishings reflect the residents’ desire to downsize following three years on land.

Juul-Nørgaard-Residence-4

Juul-Nørgaard-Residence-6

Juul-Nørgaard-Residence-7

Juul-Nørgaard-Residence-8

Juul-Nørgaard-Residence-1

Juul-Nørgaard-Residence-2

Cet appartement de collectionneur situé à Tel- Aviv a été conçu par l’architecte Pitsou Kedem, qui n’est pas un novice quand il s’agit de “redesigner” des espaces et les transformer en maisons de luxe.

Le plan d’étage ouvert offre une vue incroyable sur la ville. En plus de la vue, une impressionnante collection d’œuvres d’art orne chaque coin de ce penthouse, ce qui e rend encore plus impressionnant.

THE ART COLLECTOR PENTHOUSE

This art collector penthouse located in Tel Aviv was designed by architect Pitsou Kedem, who is no novice when it comes to redesigning spaces and turning them into luxurious homes.

The open floor plan boasts incredible views of the city. In addition to the views, an impressive collection of art works adorns each corner of this penthouse, making it even more impressive.

the-art-collector-penthouse-3-800x533

the-art-collector-penthouse-4-800x1200

the-art-collector-penthouse-5-800x515

the-art-collector-penthouse-6-800x1026

the-art-collector-penthouse-7-800x434

the-art-collector-penthouse-8-800x533

the-art-collector-penthouse-9-800x533

the-art-collector-penthouse-10-800x1200

the-art-collector-penthouse-11-800x533

the-art-collector-penthouse-12-800x1200

the-art-collector-penthouse-13-800x711

the-art-collector-penthouse-18-800x533

the-art-collector-penthouse-19-800x1200

the-art-collector-penthouse-20-800x518

the-art-collector-penthouse-23-800x458

the-art-collector-penthouse-28-800x533

the-art-collector-penthouse-17-800x533

the-art-collector-penthouse-22-800x531

the-art-collector-penthouse-21-800x533

2048x1536-fit_confiteor

Barcelone années cinquante, le jeune Adrià grandit dans un vaste appartement ombreux, entre un père qui veut faire de lui un humaniste polyglotte et une mère qui le destine à une carrière de violoniste virtuose. Brillant, solitaire et docile, le garçon essaie de satisfaire au mieux les ambitions démesurées dont il est dépositaire, jusqu’au jour où il entrevoit la provenance douteuse de la fortune familiale, issue d’un magasin d’antiquités extorquées sans vergogne.
Un demi-siècle plus tard, juste avant que sa mémoire ne l’abandonne, Adrià tente de mettre en forme l’histoire familiale dont un violon d’exception, une médaille et un linge de table souillé constituent les tragiques emblèmes. De fait, la révélation progressive ressaisit la funeste histoire européenne et plonge ses racines aux sources du mal. De l’Inquisition à la dictature espagnole et à l’Allemagne nazie, d’Anvers à la Cité du Vatican, vies et destins se répondent pour converger vers Auschwitz-Birkenau, épicentre de l’abjection totale.
Confiteor défie les lois de la narration pour ordonner un chaos magistral et emplir de musique une cathédrale profane. Sara, la femme tant aimée, est la destinataire de cet immense récit relayé par Bernat, l’ami envié et envieux dont la présence éclaire jusqu’à l’instant où s’anéantit toute conscience. Alors le lecteur peut embrasser l’itinéraire d’un enfant sans amour, puis l’affliction d’un adulte sans dieu, aux prises avec le Mal souverain qui, à travers les siècles, dépose en chacun la possibilité de l’inhumain – à quoi répond ici la soif de beauté, de connaissance et de pardon, seuls viatiques, peut-être, pour récuser si peu que ce soit l’enfer sur la terre.

CONFESSIONS, JAUME CABRE

Adrià Ardevol is born into a loveless world. His father is harsh and distant; his mother almost entirely preoccupied with other things. In their Barcelona apartment, he learns to spy on their worlds, and to keep his feelings hidden, confiding only in his two small toys, a cowboy and an Indian chief. As he grows up, he comes to realise that his father’s obsession with antiques is not entirely innocent, and one of his father’s treasures, an 18th-century violin made by the master craftsman Lorenzo Storioni in Cremona, becomes central to his existence.

Although Adrià is the pivotal character in Cabré’s monumental novel, translated by Mara Faye Lethem, his is not the only narrative strand. In fact, the book begins with a village death in medieval times, and throughout we follow the fate of the hapless murderer, Jachiam of the Muredas, and the story of how he planted the tree from which the Storioni violin is made. In another medieval foray, the fate of monks in a remote monastery illustrates the violence of the past, and how those in power – at the time, the forces of the Inquisition – did not hesitate to use it to reinforce their position.

These stories are interwoven with similar skullduggery during the 18th century, when the violin falls into the hands of Parisian Monsieur Vial. But it is the manner in which it comes into Adrià’s father’s possession that inextricably intertwines the instrument’s journey with Adrià’s life. The violin’s fate is linked to the fate of the Jews under Nazi rule in occupied Europe, and with two doctors conducting experiments on Jewish children in Birkenau.

Cabré’s protagonist gradually becomes aware of the truth behind the violin’s past. The fact that it was extorted from victims of the Nazi horrors fills him with disgust, but also costs him the love of his life, the beautiful Jewish girl Sara. By the time the two of them meet, Adrià is a highly successful linguist, struggling to write about evil in a manuscript that turns out to be the novel itself.

Bruschetta1-©emiliegaillet

Idéale en apéro ou pour un repas léger, cette bruschetta saura mettre de la couleur à votre table!
La bruschetta se décline à l’infini, mais en suivant une ligne directrice: une bonne tranche de pain grillé (pour les puristes, elle sera préalablement frottée à l’ail) et de la tomate, le tout arrosé d’huile d’olive ou de basilic.
Si vous avez la chance de cuisiner avec les tomates du jardin profitez en !
C’est une façon rapide et simple de préparer un grand nombre de bouchées sans se casser la tête.
*Tomates, poivrons, radis, ail, échalote, menthe, persil, basilic & copeaux de parmesan.*

Bruschetta2-©emiliegaillet

Bruschetta with fresh herbs and parmesan

Ideal as an aperitif or for a light meal, bruschetta will bring color to your table !
The bruschetta is available to infinity, but following guideline : a good slice of toast (for the purists, it will first be rubbed with garlic) and tomatoes, washed down with olive oil or basil.
If you have the chance to cook with tomatoes from the garden enjoy !
This is a quick and simple way to prepare a large number of bites very easily.
* Tomatoes, peppers, radishes, garlic, shallots, mint, parsley, basil & parmesan.

LA BASE DE LA BRUSCHETTA / BRUSCHETTA BASIS

Popsicle-fraise-melon-deau_Emiliemurmure

Des popsicles maison, rien de plus facile!
Si ce n’est pas déjà fait, je vous conseille vivement de vous équiper (avant la fin de l’été!) d’un moule à sucettes glacées réutilisable, un bon investissement que vous ne regretterez pas! Il y a vraiment mille et une combinaisons à essayer, des plus classiques aux plus originales, un must à faire tout l’été. Et quoi de mieux pour se rafraichir quand la chaleur est aussi étouffante.

De délicieuses fraises, parfumées et sucrées et du melon d’eau aka mon fruit d’été préféré!
Il ne devrait d’ailleurs selon moi pas y avoir beaucoup plus d’ingrédients : des fruits, un peu de sucre au besoin et un peu de liquide (eau, lait..) ici le melon d’eau – fruit préféré au monde- fait tout le travail.

Homemade popsicles, nothing easier!
If it is not already done, I urge you to equip yourself (before the end of the summer!) of a reusable popsicle mold, a good investment you will not regret! There are really a thousand combinations to try, the most classic to the most original, a must to do all summer. And what better way to cool off when the heat is stifling.

Delicious strawberries, fragrant and sweet, watermelon aka my favorite summer fruit!
It should also, in my view, not be many more ingredients : fruit, a little sugar if necessary, and some liquid (water, milk .. ) here watermelon – favorite fruit in the world- does all the work.

Popsicle-fraise-melon-deau2_Emiliemurmure

Ingredients :

– 1/2 melon d’eau (environ 4 tasses)
– 250g de fraises (environ 2 tasses)
– 4 cuillères à soupe de sirop d’érable
– 1/2 cuillère à soupe d’essence de vanille

Instructions :

Mixer tous les ingrédients ensemble jusqu’à une consistance lisse et verser la préparation dans les moules à esquimau. Congeler pendant 4h minimum.

Notes :

Vous pourriez ajouter de la menthe fraiche! Délicieux et rafraichissant!

Vive l’été et vive les popsicles!

Ingredients :

– 1/2 watermelon (about 4 cups)
– Strawberry 250g (about 2 cups)
– 4 tablespoons maple syrup
– 1/2 tablespoon vanilla extract

Instructions:

Mix all ingredients together until smooth and pour into popsicle molds. Freeze for 4 hours minimum.

Notes:

You could add fresh mint ! Delicious and refreshing !

AGRUMES ET FLEUR D’ORANGER (Extrait du blog Emilie murmure)

L3

Limonade Agrumes & Fleur d’oranger

Pour un pichet

– 2 citrons bio
– un citron vert
– 2 bonnes c à s de sucre turbinado ou du miel ou du sucre liquide
– 1 brin de menthe fraîche,
– 2 c à s d’eau de fleur d’oranger
– eau
– des glaçons

Presser les citrons.
Remplir un pichet d’eau, ajouter le jus de citron, le sucre, l’eau de fleur d’oranger, la menthe.
Servir très frais avec des glaçons!

Lemonade Citrus & Orange Blossom

For a pitcher

– 2 organic lemons
– One lime
– 2 tbsp good turbinado sugar or honey or sugar solution
– 1 sprig of fresh mint,
– 2 tbsp orange flower water
– water
– ice cubes

Squeeze the lemons.
Fill a pitcher with water, add lemon juice, sugar, orange flower water, mint.
Serve chilled with ice cubes !

L2

L1

P1

Popsicles Agrumes & Fleur d’oranger

Pour 6 popsicles

– 2 citrons bio
– un citron vert
– 2 oranges
– 3 bonnes c à s de sucre turbinado ou du miel ou du sucre liquide
– 1 brin de menthe fraîche,
– 2 c à s d’eau de fleur d’oranger
– eau

Mélanger eau, jus de citron, jus d’orange, fleur d’oranger, sucre et menthe.
Laisser reposer 10 – 15 minutes pour que la menthe s’infuse.
Verser le mélange dans les moules à popsicles.
Laisser figer.

Popsicles Citrus & Orange Blossom

6 popsicles

– 2 organic lemons
– One lime
– 2 oranges
– 3 good tablespoon of sugar or honey or turbinado liquid sugar
– 1 sprig of fresh mint,
– 2 tbsp orange flower water
– water

Combine water, lemon juice, orange juice, orange blossom, sugar and mint.
Let stand 10 to 15 minutes for the Mint to infuse.
Pour into popsicle molds.
Let freeze.

P2

noem-the-spaceship-home-la-moraleja-madrid-designboom-01

Conçu par NOEM, un groupe qui tire son nom de son désir de produire des bâtiments “sans émissions”, “la maison vaisseau spatial” a été réalisée pour un client qui voulait un logement construit rapidement pour profiter de vues panoramiques sur sa parcelle. L’extérieur métallique poli du projet était un choix esthétique du client, avec une grande terrasse orientée pour présenter la vue de ses environs. L’unité est composée de modules préfabriqués en bois attachés à un cadre métallique quatre mètres au-dessus du sol. L’accès au logement se fait par un escalier d’avion restauré.

NOEM’s prefabricated spaceship home lands in central Spain

Designed by NOEM, a group which takes its name from its desire to produce buildings with ‘no emissions’, ‘the spaceship home’ was completed for a client who wanted a quickly constructed dwelling to enjoy panoramic vistas of his plot. The project’s polished metallic exterior was the user’s aesthetic choice, with a large terrace oriented to present views of its surroundings. the unit is composed of prefabricated wooden modules attached to a metal frame four meters above the ground. Access to the dwelling is via a restored airplane stairway.

noem-the-spaceship-home-la-moraleja-madrid-designboom-02

En tenant compte de l’amour du client pour la guerre des étoiles, un panneau mural rassemble les installations de la maison et commande un intérieur sobre et fonctionnel. De cette console, l’utilisateur peut contrôler toute la maison. Les systèmes d’éclairage, de température, de sécurité, d’accès et sonores sont domotique, tandis que deux iPads contrôlent toutes les fonctions principales de la maison. Les volets peuvent être soulevées ou abaissées en fonction de l’heure du jour ou de la température souhaitée, les parois métalliques peuvent changer de couleur, et l’éclairage extérieur peut être réglé de différentes façons.

Referencing the client’s love of star wars, a wall-mounted panel brings together the home’s facilities and presides over a restrained and functional interior. From this console, the user can control the entire house. the lighting, temperature, security, access and sound systems are domotic, while two iPads control all of the house’s main functions. The shutters can be raised or lowered depending on the time of day or desired temperature, the metal walls can change color, and exterior lights can be set to different modes.

noem-the-spaceship-home-la-moraleja-madrid-designboom-03

Le bâtiment est construit à partir de trois modules préfabriqués qui arrivent sur ​​place presque complètement achevés. Par conséquent, le travail sur le site implique uniquement l’assemblage de l’unité. L’un des trois modules contient les installations et l’équipement de l’appartement, considérés comme la plate-forme technologique de la maison. Les deux autres sont des structures en bois solides perforées avec de grandes ouvertures, qui permettent aux habitants de profiter des vues extérieures.

The building is constructed from three prefabricated modules which arrive on-site almost completely finished. Consequently, on site work only involves the unit’s assembly. one of the three modules contains the apartment’s facilities and equipment, seen as the home’s technological hub. The other two are solid wooden structures perforated with large openings, which allow inhabitants to enjoy external views.

noem-the-spaceship-home-la-moraleja-madrid-designboom-04

noem-the-spaceship-home-la-moraleja-madrid-designboom-05

noem-the-spaceship-home-la-moraleja-madrid-designboom-06

noem-the-spaceship-home-la-moraleja-madrid-designboom-07

noem-the-spaceship-home-la-moraleja-madrid-designboom-08

noem-the-spaceship-home-la-moraleja-madrid-designboom-09

noem-the-spaceship-home-la-moraleja-madrid-designboom-10

Avec une galaxie de 26 mannequins stellaires tels que Cara, Joan, Lindsey, Natalia, Xiao et Rick Owens

A to Z of the World’s Top of Supermodels

Featuring a galaxy of 26 stellar supermodels such as Cara, Joan, Lindsey, Natalia, Xiao – and Rick Owens

Des années après avoir quitté sa famille pour devenir une rock star, une femme revient vers ses enfants tandis que l’un d’eux est en plein divorce.

A musician who gave up everything for her dream of rock-and-roll stardom returns home, looking to make things right with her family.

Dans ses yeux

Secret+in+their+eyes+character+posters

Un policier, devenu écrivain décide d’écrire un livre sur une affaire “classée” 25 ans plus tôt. Ce travail d’écriture le ramène à ce meurtre qui l’obsède depuis tant d’années mais également à l’amour qu’il portait alors à sa collègue de travail…

Secret in their eyes

A tight-knit team of FBI investigators, along with their District Attorney supervisor, is suddenly torn apart when they discover that one of their own teenage daughters has been brutally murdered.

TRUE DETECTIVE / TV SHOW (SERIE)

La série se présente comme une anthologie, chaque saison ayant un casting et une intrigue distincts.

La première saison se déroule en Louisiane, en 1995, et narre l’enquête de deux inspecteurs très différents de la Louisiana State Police, Rust Cohle et Martin Hart, chargés de résoudre le meurtre d’une jeune femme coiffée de bois de cerfs et tatouée de dessins sataniques. Alors qu’ils ont quitté la police, que Rust semble parti à la dérive, que Martin est devenu détective privé, ils sont contactés et interrogés en 2012 par deux autres inspecteurs après qu’un meurtre similaire a été commis. Cet interrogatoire construit les retours en arrière qui dévoilent les étapes de l’enquête et l’évolution des relations entre les deux hommes et leur psychologie. Après cet interrogatoire, Rust va convaincre son ancien coéquipier de reprendre l’enquête que lui n’a jamais abandonnée. À eux deux, ils vont soulever un coin du mystère d’une série de meurtres sataniques et pédophiles.

First Season : New Orleans native and novelist Nic Pizzolatto (“Galveston”) wrote and created this crime drama that focuses on a pair of homicide detectives in Louisiana and a trail of murder, mayhem and mystery that spans 17 years. Featuring the music of T Bone Burnett and directed by Cary Fukunaga, the series opens in 1995 as good ol’ boy Martin Hart (Woody Harrelson) and his brooding, Texas-born partner, Rust Cohle (Matthew McConaughey), are called to the scene of a gruesome, ritualistic killing of a young woman, who was posed by a tree, adorned with deer antlers on her head and accompanied by strange symbols. Fast-forward to 2012, Hart and Cohle are grilled by another pair of detectives (Tory Kittles, Michael Potts) who are investigating a case that bears striking similarities to the one before. In between is a glimpse of 2002, when Hart and Cohle struggled to deal with their inner demons in separate but equally destructive ways.

true-detective-season-1-banner

La deuxième saison prend place dans le nord de la Californie. L’officier de patrouille Paul Woodrugh retrouve un corps dans la juridiction de Ventura mais recherché dans la ville industrielle (fictive) de Vinci. Les inspecteurs Ray Velcoro, de Vinci, et Ani Bezzerides, de Ventura, sont assignés à une unité spéciale créée pour cette enquête. L’entrepreneur Frank Semyon, qui essaie de tourner la page de sa carrière criminelle, et sa femme Jordan suivent le déroulement de l’enquête de près, la victime leur ayant fait perdre beaucoup d’argent.

Second Season : A bizarre murder brings together three law-enforcement officers and a career criminal, each of whom must navigate a web of conspiracy and betrayal in the scorched landscapes of California.

TDBar640

motown-the-musical_main

Motown the Musical est la véritable histoire de son unique qui a frappé les ondes en 1959 et a changé à jamais notre culture. Cet incroyable show présente le fondateur de la Motown, Berry Gordy et son incroyable parcours de boxeur poids plume au magnat des poids lourds de la musique qui a lancé la carrière de Diana Ross, Michael Jackson, Stevie Wonder, Smokey Robinson, Marvin Gaye et tant d’autres. Disposant de tous les classiques que vous aimez, Motown the Musical raconte l’histoire derrière les succès comme Diana, Smokey, Berry et de la lutte avec la famille Motown, contre vents et marées pour créer la bande originale qui a changé l’Amérique. Motown a brisé les barrières, a formé nos vies et nous a fait passer tous au même rythme. Aujourd’hui, vivez l’expérience du prochain chapitre dans l’histoire électrisante de la Motown.

Motown the Musical is the real story of the one-of-a-kind sound that hit the airwaves in 1959 and changed our culture forever. This exhilarating show charts Motown founder Berry Gordy’s incredible journey from featherweight boxer to the heavyweight music mogul who launched the careers of Diana Ross, Michael Jackson, Stevie Wonder, Smokey Robinson, Marvin Gaye and so many more. Featuring all the classics you love, Motown the Musical tells the story behind the hits as Diana, Smokey, Berry and the whole Motown family fight against the odds to create the soundtrack that changed America. Motown shattered barriers, shaped our lives and made us all move to the same beat. Now, experience the next electrifying chapter in the Motown story.

maxresdefault

breakfast-at-tiffanys

Cet appartement a été conçu pour une jeune et élégante jeune femme travaillant dans la mode. Dans le petit studio le designer n’a pas seulement créé un espace pour la création – avec une table pliable de couture de pliage et un mannequin – mais il s’est aussi inspiré de l’icône de style intemporel, Audrey Hepburn. En commençant par une image de cette beauté en train de mâcher un chewing-gum, toute l’histoire de l’espace était écrite. En partant des murs bleu Tiffany en mémoire à son rôle dans ce classique du cinéma à des touches de jaune vif et des notes de noir, c’est un espace idéal qui ne ressemble à aucun autre pour une jeune femme indépendante.

The first apartment was designed for a young and stylish woman pursuing fashion. In the small studio space the designer has not only made an area for creation – with a folding sewing table and mannequin – but also taken inspiration from the timeless style icon that is Audrey Hepburn. Starting with an irreverent image of the beauty chewing gum, the entire story of the space was written. From Tiffany blue walls in honor of her classic role to bright pops of yellow and hints of black, it’s an ideal space for a young woman striking out on her own and belonging to no one.

yellow-kitchen

cozy-dining-room

funky-studio

teal-walls

vanity-mirror-design

patterned-wallpaper

studio-entrance-design

audrey-collage

apartment-layout-600x463 copia

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior1-via-smallhousebliss

La cabane mesure 46m² et sert de retraite à un écrivain et à ses invités. Située sur l’île de San Juan, Washington, les propriétaires voulaient que la cabane soit connectée à son environnement, au climat, à la faune et à la vue. Ils ont également voulu une structure pour sécuriser les lieux pendant leur absence.

La cabane a été conçue comme une maison de verre entourée de trois ponts de lattes en bois qui servent de volets et qui peuvent être soulevés par un système hydraulique de fils, de cordes, de poulies pivotantes et de blocs de plomb. Lorsqu’elle est ouverte, les ponts servent des espaces de vie en plein air ; quand elle est fermée, ils protègent la cabane. La cheminée tourne à 180 degrés pour être exploitable à l’intérieur ou à l’extérieur. Une toiture inversée avec de profondes gouttières l’eau à couler à l’arrière de la cabane.

La cabane est une chambre simple avec une kitchenette et une salle de bains. Les finitions sont moindres, ponctuées uniquement par un insert en acier noirci qui traverse le plancher de la cheminée à la fenêtre à l’arrière de la cabine.

FALSE BAY WRITER’S CABIN

The cabin is five hundred square feet and is a private writers retreat and guest cottage. Located on San Juan Island, Washington, the owners wanted the cabin to feel contacted to its setting, the climate, the wildlife and views. They also needed a structure that could be easily secured when not in use.

The cabin was designed as a glass house surrounded by three wooden slat decks that can be raised by a hydraulic system of wires, rope, pivoting sheaves and lead blocks, that serves as shutters. When open, the shutter decks are outdoor living spaces; when closed they secure the cabin. The fireplace rotates 180 degrees to be enjoyed indoors or out. An inverted roof with deep overhangs forces water to drain to the rear of the cabin.

The cabin is a single room with a small kitchenette and a bathroom. Finishes are restrained, punctuated only by a blackened steel inlay that bisects the floor from the fireplace to the slot window at the rear of the cabin.

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior3-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior5-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior4-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior6-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-interior1-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-interior2-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-interior3-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior7-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior8-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior9-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior10-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior11-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior12-via-smallhousebliss

olson-kundig-false-bay-writers-cabin-exterior2-via-smallhousebliss

ISLANDE

Journal de bord supplémentaire – La plupart de ces images ont été filmées loin des autres touristes ou résidents. Dans les occasions où je pensais que je pourrais déranger quelqu’un d’autre, je leur demandais s’ils accepteraient que je prenne quelques photos ou vidéos à partir du dessus. Pour les plans du phare, nous avons conduit quelques heures le long de la côte jusqu’à ce que nous l’ayons au-dessus de l’horizon. Nous sommes arrivés et, dans le vent, avons commencé à sortir notre matériel photo. Comme j’atteignais l’altitude de vol souhaitée du Phantom 3, une autre voiture est montée. Kim ne voulait pas me distraire pendant que je volais, alors elle a commencé à parler aux nouveaux arrivants. Je tenais le Phantom 3 en vol stationnaire jusqu’à ce que nous sachions ce qu’ils voulaient dire. Kim avait parlé au conducteur du véhicule, une vieille dame, qui était accompagnée d’un homme de son âge côté passager. Kim m’a crié “hey, vient leur montrer quelques photos aériennes de leur phare ! “Il se trouve que ce couple est propriétaire du phare et il avait été dans leur famille depuis plusieurs générations ! J’ai immédiatement tourné ma télécommande autour pour qu’ils puissent voir leur phare sur l’iPad Air. Ils étaient ravis de voir les belles vues de la côte et les terres autour de la structure. Ils ont demandé à voir un couple d’angles différents et j’ai filmé quelques images pour eux. Nous avons échangé des courriels avec une promesse de leur envoyer les photos. Avant leur départ, je demandai la permission de continuer à voler autour de leur propriété et ils ont donné leur approbation.

Voyager peut créer de grands moments comme celui-ci. La technologie peut également ouvrir des barrières une fois que les gens comprennent. Si vous souhaitez apprendre à faire voler une caméra aérienne, s’il vous plaît volez en toute sécurité et respectez les autres.

ICELAND

Additional story log – Most of these shots were filmed far away from other tourists or residents. On occasions where I thought I might be disturbing someone else, I asked if they minded if I flew for some photos or video from above. For the shots of the lighthouse we drove a few hours along the coastline until we saw it peak over the horizon. We drove up to it and, in the wind, started to get our camera gear. As I reached my desired flying altitude of the Phantom 3, another car drove up. Kim didn’t want me to be distracted while flying so she started talking to the new arrivals. I held the Phantom 3 in a safe hover until we knew what they wanted to say. Kim had been talking to the driver of the vehicle, an older lady, who was with a man her age in the passenger seat. Kim yelled to me “hey come show them some aerial shots of their lighthouse!” As it turns out, this couple owns the lighthouse and it had been in their family for many generations! I immediately turned my remote controller around so they could see the live aerial view of their lighthouse on the iPad Air. They were ecstatic to see the beautiful views of the coastline and the land around the structure. They asked to see a couple different angles and I snapped some stills for them. We exchanged emails with a promise to send them the photos. Before they left I asked permission to continue flying around their property and they gave their approval.

Traveling can create great moments like these. Technology can also open up barriers once people understand it. If you’d like to learn to fly an aerial camera, please fly safe and respect others.

ALASKA SAUVAGE

« Le pouvoir de l’imagination nous rend infinis» – John Muir.

Un essai de la nature visuel du désert côtier du sud de l’Alaska ; eau, brume, montagnes, glaciers, icebergs, baleines, fjords, forêts et ours. Alaska sauvage a été créée par les cinéastes Aliscia Young et Richard Sidey lors d’une expédition en Juillet 2015.

WILD ALASKA

‘The power of imagination makes us infinite’ – John Muir.

A visual nature essay from the costal wilderness of Southern Alaska ; water, mist, mountains, glaciers, icebergs, whales, fjords, forests and bears. Wild Alaska was created by filmmakers Aliscia Young and Richard Sidey during an expedition in July 2015.

UN PETIT SURFEUR FAIT DE GROSSES VAGUES

A six ans, Quincy Symonds est déjà pressentie comme la future Layne Beachley ou Stephanie Gilmore.
On l’appelle l’écureuil volant. Elle peut bien être la meilleure surfeuse et skate-brodeuse au monde de six ans. Préparez-vous à être “estomaqué”.
Entrer dans l’eau au légendaire Snapper Rocks spot de surf sur la Gold Coast, il est facile d’oublier que la personne que je suis venu filmer vient de fêter ses six ans.
Quincy Symonds (alias l’écureuil volant, nous reviendrons su le surnom plus tard) est très probablement la meilleure surfeuse et la patineuse au monde de l’âge de 6 ans. L’habitante locale de Tweed Heads a commencé à surfer il ya environ 18 mois seulement, et, dans un très court laps de temps, a attiré l’attention du monde de surf, a gagné plusieurs sponsors et a suscité un suivi fanatique sur ​​les réseaux sociaux.
Ses parents la suivent mais ne la poussent pas. Le père de Quincy Jake a été un surfeur pendant la plupart de sa vie et son amour pour l’océan l’a incitée à aller dans l’eau. Sa mère Kim dit que c’était la chose la plus naturelle du monde. “La première fois que je l’ai vue dans l’océan, elle a changé, elle est devenue une personne complète, “explique t-elle. “Dire cela sur une enfant de quatre ou cinq ans peut sembler très étrange, mais je l’ai vu se produire.”
“Cela n’a pas de sens pour moi, la façon dont elle est capable de faire ce qu’elle fait”, dit Jake. «Je suis impressionné par elle. Je suis vraiment fier de cela, mais, pour être honnête, je ne peux pas comprendre comment elle fait ça.”
“Elle n’a pas peur,” explique l’entraîneur de Quincy Anthony Pope. “Et elle ne tombe tout simplement pas. Elle a un équilibre incroyable et sa capacité à juger les conditions et à s’ajuster est à un niveau que je n’ai jamais vu chez quelqu’un de son âge”.
Alors que les exploits de Quincy dans l’eau sont impressionnants par eux-mêmes, ils sont encore plus inspirants étant donné qu’elle a lutté toute sa vie à cause de conditions médicales sérieuses.
Peu de temps après sa naissance, elle a été transportée dans l’unité de soins intensifs souffrant d’insuffisance surrénale. Après de nombreux tests, Quincy a été diagnostiquée avec une hyperplasie surrénale congénitale, une maladie génétique qui affecte la capacité du corps à créer la cortisone.
L’état de Quincy signifie qu’elle est dépendante des stéroïdes. “La dépendance des stéroïdes à cet âge nécessite des médicaments trois fois par jour”, explique Kim. “En cas de maladie, Quincy nécessite un traitement médical intensif.”
Alors que l’on pourrait penser qu’il est dangereux pour un enfant de cinq ou six ans de surfer, toutes les mesures possibles ont été mises en place pour assurer que Quincy soit en sécurité dans l’eau.
“Nous évaluons toujours les conditions et le niveau de compétence des autres surfeurs dans l’eau avant de pagayer”, dit Jake. “Quand les vagues sont plus grandes, nous avons un gilet de sauvetage sur-mesure qu’elle porte. Il est assez mince, mais il offre un peu de soutien pour elle si elle prend un “wipeout” sur ​​une plus grande vague.”
Et il n’y a pas que le gilet de sauvetage de Quincy qui est fait sur mesure. Les planches de Quincy sont conçues sur mesure et mises en forme pour elle afin qu’elle ait un panel de différentes planches en fonction de diverses conditions et compte tenu de ses progrès. Il ya très peu de planches dans le monde d’aussi petite taille sont pratiquement des miniatures de planches de surf haut de gamme que vous pouvez voir lors des performances pendant le World Tour.
Lorsque les vagues sont trop grandes pour qu’elle puisse surfer, Quincy prend son skateboard. Comme on pouvait s’y attendre, elle a fait du skate aussi rapidement que du surf.
Il ya un flux constant de jeunes patineurs qui approchent Quincy et lui demandent quel âge elle a. Certains la connaissent à travers son profil sur Instagram, où (avec l’aide de sa maman) Quincy ajoute des photos et des vidéos de ses aventures sur planche.
Alors, que pense-t-elle de sa notoriété sur les réseaux sociaux ?
“C’est ennuyeux. Les gens demandent toujours, “est-ce que vous allez me suivre? dit-elle en roulant des yeux.
Quincy dit qu’elle veut être une surfeuse et skate-boardeuse pro, et de la façon dont elle en fait, je suis presque certain qu’elle va y arriver.
Quant à son surnom, il vient de l’époque où Quincy était une enfant en bas âge et vivait aux États-Unis. Un écureuil vivait dans un arbre près de sa maison et un jour, elle est sortie de l’utilitaire de son père pour imiter son ami poilu.

Cet appartement de 250m² possède une décoration d’intérieur moderne fortement liée à la nature et les matériaux ont très bien été combinés pour un rendu incroyable ! Le loft 24-7 a été réalisé par Fernanda Marques, un studio d’architecture situé à Sao Paulo.

Loft-24-7-01-800x531

Loft-24-7-02-800x527

Loft-24-7-03-800x531

Loft-24-7-04-800x531

Loft-24-7-05-800x531

Loft-24-7-06-800x531

Loft-24-7-07-800x532

Loft-24-7-08-800x527

Loft-24-7-09-800x529

Loft-24-7-10-800x570

Loft-24-7-11-800x525

Loft-24-7-12-800x393

Loft-24-7-13-800x466

Loft-24-7-14-800x580

Loft-24-7-15-800x471

Loft-24-7-16-800x419

L’affection du propriétaire pour l’affleurement de pierre sur sa propriété a inspiré la conception de cette maison. Conçu comme une retraite nichée dans la roche, la Pierre (le mot français) célèbre la matérialité du site. De certains angles, la maison – avec ses matériaux bruts, englobant pierre, toits verts, et entourant le feuillage qui disparaît presque dans la nature.

Kundig-pierre-2

27_06037_00_N74-2000x1367

25_06037_00_N9-800x597

26_06037_00-766x850

23_06037_00_N13-800x600

22_06037_00_N22-800x597

19_06037_00_N18-800x597

18_06037_00_N84-800x589

17_06037_00_N82-800x600

La matérialité de l’acier intégré, le béton lisse, et les cloisons brutes – créent un fond neutre pour l’aménagement intérieur et les œuvres d’art et les vues extérieures de la baie et du paysage environnant.

15_06037_00_N16-669x850

14_06037_00_N17-567x850

Partout dans la maison, la roche saillit dans l’espace, ce qui contraste avec les textures luxueuses de l’ameublement. Intérieur et âtres extérieurs sont sculptés dans la pierre existante ; nivelés sur le dessus, ils sont laissés brut. Dans la salle de bains principale, des cascades d’eau arrivent de trois piscines polies, les puits naturels de la pierre existante. En dehors de l’espace principal, une salle d’eau est sculptée dans la roche ; un miroir fixé dans un tube reflète la lumière naturelle dans l’espace.

13_06037_00_N36-795x850

12_06037_00_N87-638x850

Des oeuvres d’art contemporain par Cameron Martin, Jesse Paul Miller, Andres Serrano, Franz West, et Claude Zervas sont exposées à l’intérieur et à l’extérieur de la maison. Des meubles anciens et des objets d’art sont complétés par des pièces sur mesure. Les luminaires fabriqués sur mesure ont été designés par Irene McGowan, une artiste et designer de luminaires à Seattle, connue davantage pour son travail avec le célèbre architecte Roland Northwest Terry. Intérieurs par Olson Kundig, en collaboration avec le client.

11_06037_00_N26-2000x1493

06_06037_00_N28-800x600

Insérée dans un angle droit de l’espace principal, une suite parentale dispose d’un lit conçu sur mesure avec une tête de lit en cuir et situé au milieu d’une bibliothèque jusqu’au plafond.

07_06037_00_N27-640x850

08_06037_00_N24-640x850

10_06037_00_N23-2000x1493

“Mettre la maison dans la roche suit une tradition de la construction sur la partie la moins productive d’un site, laissant les meilleures parties libres pour la culture.”

05_06037_00_N207-800x599

04_06037_00_N219-800x599

Pour insérer la maison profondément sur le site, des parties de l’affleurement de roche ont été excavées par une combinaison de travail de la machine et de travail manuel. L’entrepreneur a utilisé de grandes foreuses pour définir le contour du bâtiment, ensuite il a utilisé de la dynamite, des déchiqueteurs hydrauliques, et de scies métalliques et d’autres outils à main, et travaillant avec des outils de plus en plus petits à mesure que la construction avançait. La roche excavée a été réutilisée comme agrégat, écrasée dans toute la maçonnerie, un rappel du processus de construction, tandis que d’énormes morceaux de roche ont été utilisés pour la structure de l’abri.

03_06037_00_N88-800x600

02_06037_00_N89-800x600

01_06037_00_N3-2000x1493

The owner’s affection for a stone outcropping on her property inspired the design of this house. Conceived as a retreat nestled into the rock, the Pierre (the French word for stone) celebrates the materiality of the site. From certain angles, the house—with its rough materials, encompassing stone, green roof, and surrounding foliage—almost disappears into nature.

The materiality of the built structure—mild steel, smooth concrete, and drywall—create a neutral backdrop for the interior furnishings and artwork and the exterior views to the bay and surrounding landscape.

Throughout the house, the rock protrudes into the space, contrasting with the luxurious textures of the furnishings. Interior and exterior fireplace hearths are carved out of existing stone; leveled on top, they are otherwise left raw. In the master bathroom, water cascades through three polished pools, natural sinks in the existing stone. Off the main space, a powder room is carved out of the rock; a mirror set within a skytube reflects natural light into the space.

Contemporary works of art by Cameron Martin, Jesse Paul Miller, Andres Serrano, Franz West, and Claude Zervas are mounted inside and outside the house. Antique furniture and art objects are complemented by custom pieces. The custom light fixtures are based on the designs of Irene McGowan, a Seattle artist and lighting designer best known for her work with noted Northwest architect Roland Terry. Interiors by Olson Kundig, in collaboration with the client.

Set at a right angle to the main space, a master suite features a custom-designed bed with a leather headboard and footboard set in the middle of floor-to ceiling bookshelves.

“Putting the house in the rock follows a tradition of building on the least productive part of a site, leaving the best parts free for cultivation.”

To set the house deep into the site, portions of the rock outcropping were excavated through a combination of machine work and handwork. The contractor used large drills to set the outline of the building, then used dynamite, hydraulic chippers, and wire saws and other hand tools, working with finer and finer implements as construction progressed. Excavated rock was reused as crushed aggregate in all the stonework, a reminder of the building process, while huge pieces of rock were employed for the carport structure.

Messner-Mountain-Museum-Zaha-Hadid-Architects-Corones_dezeen_784_2

Zaha Hadid a complété un musée pour le célèbre grimpeur Reinhold Messner au sommet du pic alpin mont Kronplatz, mettant en vedette des galeries souterraines et une plateforme d’observation en porte à faux sur une vallée.

Messner-Mountain-Museum-Zaha-Hadid-Architects-Corones_dezeen_784_7

Le Messner Mountain Museum Corones est la dernière installation d’une série de six musées en montagne construits par Messner – le premier alpiniste à avoir gravi les 14 sommets de plus de 8000 mètres et à atteindre le sommet de l’Everest sans oxygène supplémentaire.

Messner-Mountain-Museum-Zaha-Hadid-Architects-Corones_dezeen_784_5

Situé à 2275 mètres au dessus du niveau de la mer, au cœur de la station de ski de Kronplatz, populaire du sud du Tyrol, Italie, le bâtiment présentera des objets, des images et des outils qui racontent l’histoire de la vie de Messner en tant qu’alpiniste.

Messner-Mountain-Museum-Zaha-Hadid-Architects-Corones_dezeen_784_6

L’architecte basée à Londres, Zaha Hadid – déjà dans les nouvelles ce mois-ci après sa conception pour le stade olympique de Tokyo 2020 qui a été abandonnée – a conçu une structure construite sur le flanc de la montagne, émergent seulement à certains points pour offrir des vues spécifiques.

Messner-Mountain-Museum-Zaha-Hadid-Architects-Corones_dezeen_784_4

«L’idée c’est que les visiteurs puissent descendre dans la montagne pour explorer ses cavernes et ses grottes, avant d’émerger à travers la paroi de la montagne de l’autre côté, sur la terrasse en surplomb avec ses vues panoramiques spectaculaires des Alpes du Zillertal, dans le nord des Dolomites et au sud du Tyrol”, at-elle expliqué.

Messner-Mountain-Museum-Zaha-Hadid-Architects-Corones_dezeen_784_3

Trois grands volumes semblent éclater à travers la paroi rocheuse, chacun doté de formes doucement incurvées en verre – fibre de béton armé.

Messner-Mountain-Museum-Zaha-Hadid-Architects-Corones_dezeen_784_1

Messner-Mountain-Museum-Zaha-Hadid-Architects-Corones_dezeen_784_0

ZAHA HADID BURIES A MUSEUM IN THE PEAK OF AN ALPINE MOUNTAIN

Zaha Hadid has completed a museum for renowned climber Reinhold Messner at the top of Alpine peak Mount Kronplatz, featuring underground galleries and a viewing platform cantilevered over a valley.

The Messner Mountain Museum Corones is the final instalment in a series of six mountaintop museums built by Messner – the first climber to ascend all 14 mountains over 8,000 metres and to reach the summit of Mount Everest without additional oxygen.

Located 2,275 metres above sea level, in the heart of the popular Kronplatz ski resort in South Tyrol, Italy, the building will exhibit objects, images and tools that tell the story of Messner’s life as a mountaineer.

London-based architect Zaha Hadid – already in the news this month after her design for the Tokyo 2020 Olympic stadium was scrapped – designed a structure built into the side of the mountain, emerging only at certain points to offer specific views.

“The idea is that visitors can descend into the mountain to explore its caverns and grottos, before emerging through the mountain wall on the other side, out onto the overhanging terrace with its spectacular, panoramic views from Zillertal Alps in the north to the Dolomites and South Tyrol,” she explained.

Three large volumes appear to burst through the rockface, each featuring softly curved forms made from glass-reinforced fibre concrete.

Cet auteur m’a été proposé par Vanessa du Salon (de coiffure) au 31, rue Grimaldi à Monaco.

GLACE DE BERNARD MINIER

glace

L’histoire :

Décembre 2008, dans une vallée encaissée des Pyrénées. Au petit matin, les ouvriers d’une centrale hydroélectrique découvrent le cadavre d’un cheval sans tête, accroché à la falaise glacée.
Le même jour, une jeune psychologue prend son premier poste dans le centre psychiatrique de haute sécurité qui surplombe la vallée.
Le commandant Servaz, 40 ans, flic hypocondriaque et intuitif, se voit confier cette enquête, la plus étrange de toute sa carrière. Pourquoi avoir tué ce cheval à 2 000 mètres d’altitude ? Serait-ce, pour Servaz, le début du cauchemar ?
Une atmosphère oppressante, une intrigue tendue à l’extrême, une plongée implacable dans nos peurs les plus secrètes, ce premier roman est une révélation !

Glacé a reçu le prix du meilleur roman français ou francophone au Festival Polar de Cognac 2011.

LIRE UN EXTRAIT

IMG_2015_06_09_05124-cropped

Cette soupe est super bonne pour la santé (et une bonne amie du bikini de saison) parce qu’elle est faite avec du jus vert comme base. Depuis que je travaille sur ces recettes, avec Evolution Fresh, je suis inspiré à intégrer plus de jus verts dans ma cuisine. J’ai eu cette idée en lisant la liste des ingrédients pour leur jus pressé à froid sucré Vert et Gingembre. Il est plein de concombre, pomme, et gingembre (parmi d’autres légumes verts), et sonnait comme le début d’un gaspacho vraiment rafraîchissant. Pour cela, j’ai ajouté des tomates jaunes, un filet de bonne huile d’olive et de vinaigre de xérès. Parfois les recettes de gaspacho nécessitent du pain rassis pour créer une soupe crémeuse, mais je préfère le mixer avec des amandes blanchies ou des noix de cajou à la place.

IMG_2015_06_09_05117-cropped

Cette soupe se prépare en environ 5 minutes. La mixer, la goûter, la laisser refroidir. Comme toutes les soupes, elle est meilleure le lendemain. J’aime déguster celle-ci au déjeuner avec une tartine de pain grillé et avocat ou une grande salade.

Ingrédients :

1 gros concombre anglais (?)
1 petite pomme verte
2 cuillères à soupe d’huile d’olive extra-vierge
2 cuillères à soupe de vinaigre de Xérès
3 petites tomates jaunes
2 gousses d’ail
¼ tasse amandes blanchies ou pignons de pin
1 généreuse quantité de sel de mer et poivre noir fraîchement moulu
option : ½ cuillère à café de gingembre frais râpé

Instructions :

Mixer tous les ingrédients. Assaisonner généreusement avec du sel et du poivre, et servir avec un filet d’huile d’olive.

CUCUMBER APPLE GREEN GASPACHO (From Love & Lemons blog)

This one is extra healthy (and bikini-season-friendly) because it’s made with green juice as the base. Since working on these recipes, with Evolution Fresh, I’ve been inspired to incorporate more green juices into my cooking. I got this idea by reading the ingredient list for their Sweet Greens and Ginger cold-pressed juice. It’s full of cucumber, apple, and ginger (among other greens), and sounded like the start of a really refreshing gazpacho. To that, I added yellow tomatoes, a drizzle of good olive oil and sherry vinegar. Sometimes gazpacho recipes call for stale bread to create a creamier soup, but I like to blend in blanched almonds or raw cashews instead.

This soup comes together in about 5 minutes. Blend it, taste it, chill it. Like all soups, it tastes great the next day. I love to eat this one for lunch with avocado toast or a big salad.

Ingredients:

1 large English cucumber
1 small green apple
1 cup Evolution Fresh Sweet Greens and Ginger
2 tablespoon extra-virgin olive oil, plus more serving
2 tablespoon sherry vinegar
3 small yellow tomatoes
2 garlic cloves
¼ cup blanched almonds or pine nuts
generous amount of sea salt and freshly ground black pepper
optional: ½ teaspoon grated fresh ginger

Instructions :

Blend all ingredients together. Season liberally with salt and pepper, and serve with a drizzle of olive oil.

SALADE DE PECHES GRILLEES ET PESTO A LA MENTHE (Extrait du blog Love & Lemons)

peachsalad1

Cette recette est passée au sommet de ma liste pour les plats d’été préférés. Les pêches grillées douces, le roquette épicée, la mozzarella fraîche crémeuse, les pignons de pin croquants et pesto … C’est assez simple à préparer pour un léger dîner de semaine, mais assez chic pour servir comme entrée à votre prochain dîner.

peachsalad2

Ingrédients, pour la salade :

2 pêches fermes mais mûres
2 cuillères à café d’huile d’olive
1 cuillère à café de vinaigre balsamique
2 tasses de roquette
1 mozzarella fraîche, tranchée
quelques cuillerées de pesto
1 pincée de pignons de pin grillés
sel, poivre

Menthe et le pesto de basilic :

1 tasse remplie d’un mélange de menthe et de basilic
¼ tasse de pignons de pin grillés (vous pouvez aussi utiliser des noix à la place)
½ gousse d’ail, hachée grossièrement
le jus et le zeste de ½ citron
¼ tasse d’huile d’olive (ou plus)
quelques pincées de flocons de piment rouge
sel, poivre

Instructions :

Couper les pêches en 6 quartiers. Dans un petit bol, mélanger les pêches avec l’huile d’olive, vinaigre balsamique, et juste une petite pincée de sel.
Chauffer votre grill (ou une poêle à griller) à feu moyen-élevé et badigeonner avec un peu d’huile. Placer les tranches de pêches sur le gril chaud et cuire de chaque côté pendant 2-3 minutes sans les déplacer (presque à la fin, vous pouvez jeter un coup d’oeil pour voir si les marques du gril sont sur tout le long). Lorsque vos pêches sont grillées, mettez les de côté et laissez les refroidir à température ambiante.

Pendant ce temps, préparez le pesto. Mélanger tous les ingrédients dans un petit robot culinaire. Ajouter plus d’huile pour un pesto lisse, ou le laisser plus épais – selon la consistance que vous préférez.
Mélanger la roquette avec juste un peu d’huile d’olive et quelques pincées de sel. Disposer sur un plateau et garnir de tranches de mozzarella, de quartiers de pêches, de cuillerées de pesto, et quelques pincées de flocons de piment rouge. Pressez juste un peu de citron sur le dessus et servir.

GRILLED PEACH SALAD & MINT PESTO (Love & Lemons Blog)

This one has moved to the top of my list for favorite summertime dishes. Sweet grilled peaches, spicy arugula, creamy fresh mozzarella, crunchy pine nuts, and herb-y pesto… It’s simple enough to put together for a light weeknight meal, but fancy enough to serve as a starter at your next dinner party.

Ingredients, for the salad :

2 firm, yet ripe peaches
2 teaspoons olive oil
1 teaspoon balsamic vinegar
2 cups baby arugula
fresh mozzarella, sliced
a few dollops of pesto
sprinkle of toasted pine nuts
salt & pepper

Mint & basil pesto :

1 packed cup of a mix of mint & basil
¼ cup pine nuts, toasted (you could also use walnuts instead)
½ garlic clove, roughly chopped
juice and zest from ½ a lemon
¼ cup olive oil (or more)
a few pinches of red pepper flakes
salt & pepper

Instructions :

Slice the peaches into 6 segments per peach. In a small bowl, toss peaches with olive oil, balsamic, and just a small pinch of salt.
Heat your grill (or grill pan) to medium high heat and brush it with some oil. Place the peach slices on the hot grill and cook each side for 2-3 minutes without moving them (near the end you can gently peek to see how your grill marks are coming along). When your peaches are grilled, set aside and allow them to cool to room temperature.

Meanwhile make the pesto. Combine all ingredients in a small food processor and pulse to combine. Add more oil for a smoother pesto, or leave it chunky – whichever consistency you prefer.
Toss the arugula with just a little bit of olive oil and a few pinches of salt. Assemble on a platter and top with mozzarella slices, peaches, dollops of pesto, and a few pinches of red pepper flakes. Squeeze just a bit of lemon on top and serve.

KLM-AHEAD-design-aircraft_dezeen_784_0

La compagnie aérienne néerlandaise KLM et l’Université de technologie de Delft ont publié des dessins conceptuels pour un aéronef avec un “fuselage intégré”, qui pourrait transporter des passagers sans escale de l’Europe à l’Australie.

L’avion AHEAD, qui signifie Advanced Hybrid Engine Aircraft Development (Développement d’un moteur hybride pour développement d’un aéronef), pourrait transporter 300 passagers sur une distance de plus de 14.000 kilomètres – environ la distance d’Amsterdam à Perth.

Pour améliorer l’efficacité des aéronefs et permettre des vols plus longs, le département d’ingénierie et de maintenance de KLM a travaillé avec les ingénieurs et les concepteurs de l’Université de technologie de Delft (TU Delft). Le résultat est un design qui dispose de deux ensembles d’ailes – une petite paire au niveau du nez et une grande paire à l’arrière – se fondant au fuselage.

Ces éléments sont dessinés comme une courbe unique, plutôt que de fixer les ailes comme des appendices de chaque côté du fuselage de l’avion comme dans la conceptions des avions actuels.

KLM-AHEAD-design-aircraft_dezeen_468_11

Le profil continu est conçu pour améliorer le flux d’air sur l’avion et réduire la traînée, que les avions actuels compensent en utilisant plus de puissance moteur, et donc plus de carburant.

“Un fuselage intégré est l’un des design très prometteurs pour réduire au minimum la traînée ce qui, par conséquent, rend les appareils beaucoup plus économes en carburant”, a déclaré l’ingénieur KLM Rob Duivis sur le blog de la société.

KLM and TU DELFT propose long-distance aircraft featuring wings that merge with its body

Dutch airline KLM and Delft University of Technology have released concept designs for an aircraft with a “blended wing body”, which could transport passengers non stop from Europe to Australia.

The AHEAD aircraft, which stands for Advanced Hybrid Engine Aircraft Development, would carry 300 passengers over a range of 14,000 kilometres – approximately the distance from Amsterdam to Perth.

To improve aircraft efficiency and allow for longer flights, KLM’s engineering and maintenance department worked with engineers and designers at Delft University of Technology (TU Delft). The result is a design that features two sets of wings – a small pair by the nose and a large set at the rear – that blend into the body.

These elements are formed as a single curving shape, rather than attaching the wings as appendages to either side of the plane’s fuselage like in current aircraft designs.

The continuous profile is designed to improve air flow over the aircraft and reduce drag, which planes currently overcome by using more engine power, and therefore more fuel.

“A blended wing body is one of the very promising designs to minimise the drag and, is so doing, making aircraft much more fuel-efficient,” said KLM engineer Rob Duivis on the company’s blog.

BruceWeber

Du 31 juillet au 16 août, le photographe Bruce Weber prendra les rênes du compte Instagram de @VogueHommes. À cette occasion, il y dévoilera une série de clichés inédits qui rassemblent tout l’escadron de tops mâles du Razzmatazz Men’s Club sous le soleil de Floride.

le_takeover_de_bruce_weber_sur_le_compte_instagram_de_vogue_hommes_740.jpeg_north_982x_white

ICONS BY CARINE ROITFELD & JEAN-PAUL GOUDE

hbz-carine-icons-0915-9

Rosie Huntington-Whiteley as Diana Wreeland

hbz-carine-icons-0915-3

Jessica Chastaing as Joan of Arc

gallery-1438268317-hbz-carine-icons-0915-8-new

Oprah Winfrey as Glinda the Good Witch

hbz-carine-icons-0915-7

Mariah Carey as Marie-Antoinette

hbz-carine-icons-0915-2

Dakota Johson as Aphrodite

gallery-1438268403-hbz-carine-icons-0915-6-new

Lucky Blue as Liberace

gallery-1438268473-hbz-carine-add-in-new

Willow Smith as Kali

hbz-carine-icons-0915-1

Chris Lee as Coco Chanel

hbz-carine-icons-0915-5

Katy Perry as Elizabeth Taylor

Ant-Man-Promo-Art-Features-Yellowjacket

Scott Lang, cambrioleur de haut vol, va devoir apprendre à se comporter en héros et aider son mentor, le Dr Hank Pym, à protéger le secret de son spectaculaire costume d’Ant-Man, afin d’affronter une effroyable menace…

Synopsis

A con artist named Scott Lang (Paul Rudd) gets a shot at redemption when his mentor (Michael Douglas) asks him to protect a superpowered suit. Donning the stunning technology, which shrinks him down to minuscule size, he fights off villains seeking to steal the invention, and organizes a heist that could save the world.

CRAZY AMY

495532

Synopsis :

Depuis sa plus tendre enfance, le père d’Amy n’a eu de cesse de lui répéter qu’il n’est pas réaliste d’être monogame. Devenue journaliste, Amy vit selon ce crédo – appréciant sa vie de jeune femme libre et désinhibée loin des relations amoureuses, qu’elle considère étouffantes et ennuyeuses ; mais en réalité, elle s’est un peu enlisée dans la routine. Quand elle se retrouve à craquer pour le sujet de son nouvel article, un brillant et charmant médecin du sport nommé Aaron Conners, Amy commence à se demander si les autres adultes, y compris ce type qui semble vraiment l’apprécier, n’auraient pas quelque chose à lui apprendre.

TRAINWRECK

maxresdefault

Synopsis :

Having thought that monogamy was never possible, a commitment-phobic career woman may have to face her fears when she meets a good guy.

Pour esthétiquement beau minimaliste, moderne, et design épuré, moins peut vraiment être plus.

Small Space Living by Life Edited

For aesthetically beautiful minimalist, modern, and sleek design, less really can be more.

life-edited-1

L’aménagement ouvert, les sols en érable et les armoires blanches font un espace lumineux, et aéré de 39m².

The open layout, maple floors, and white cabinetry make for a bright, airy feel in the 420-square-foot space.

life-edited-2

Un bureau debout intégré abrite un écran et un bureau qui s’extrait qui se double d’un espace de rangement pour les ordinateurs portables et autres fournitures de travail.

A built-in standing desk houses a display and pull-out desktop that doubles as a storage space for laptops and other work supplies.

life-edited-3_0

Le Swing de Resource Furniture utilise une étagère qui bascule pour former le support de lit.

The Swing from Resource Furniture uses a swinging shelf to form the bed support.

life-edited-4

Voici le lit qui transite du mode jour au mode nuit.

Here’s the bed transitioned from day mode to sleep mode.

life-edited-5

La paroi mobile ouvre une seconde chambre, qui dispose d’un rangement à vélos, un deuxième espace de bureau, et peut être converti en chambre invités.

The moving wall opens up a second room, which features bike storage, a second office space, and can be converted to the guest bedroom.

life-edited-6

Avec des lits superposés Lolipop de Resource Furniture, l’espace peut accueillir confortablement quatre personnes. De lourds rideaux rouges sortent des murs pour séparer chaque chambre, pour un maximum d’intimité et de contrôle sonore.

With Lolipop bunk beds from Resource Furniture, the space can comfortably sleep four. Heavy red curtains pull out of the walls to enclose each room for maximum privacy and sound control.

life-edited-7

Hill’s ThinBike, qu’il a conçu en partenariat avec Schindelhauer, dispose d’un guidon pliable et des pédales qui lui permettent de s’intégrer facilement contre un mur (ou dans ce placard de taille personnalisée).

Hill’s ThinBike, which he designed in partnership with Schindelhauer, features folding handlebars and pedals that allow it to easily fit snugly against a wall (or in this custom-sized cabinet).

life-edited-8

Un mur de métal et des aimants puissants, permet d’accrocher facilement des notes, de l’art, ou, comme le démontre Hill, pour créer un mur d’inspirations de photos et de coupures de journaux. Sous la barre de petit déjeuner repose la table Goliath, qui peut permettre jusqu’à dix places.

A metal wall and strong magnets makes it easy to hang notes, art, or, as Hill demonstrates, to create an inspiration wall of design photos and clippings. Beneath the breakfast bar rests the Goliath table, which can expand to seat ten.

life-edited-9

Pour les dîners, la table Goliath peut accueillir jusqu’à dix personnes. Des chaises empilables sont stockées dans une armoire lorsqu’elles ne servent pas.

For dinner parties, the Goliath table can expand to seat ten guests. Stackable chairs are stored in a cabinet when not in use.

life-edited-10

Dans la douche un rebord de fenêtre pré-existant a été utilisé pour créer un siège de douche confortable, tandis que l’enceinte de verre rend la salle de bains ouverte.

In the shower a pre-existing window sill was used to create a comfortable shower seat, while the glass enclosure keeps the bathroom feeling open.

life-edited-11

Pour un maximum d’intimité, le toilette dispose d’une porte isolée séparée et un banc intégré en bois qui peut se replier sur les toilettes pour créer un espace calme pour faire cet appel téléphonique privé lorsqu’il y a du monde autour.

For maximum privacy, the water closet features a separate, insulated door and a built-in wooden bench that can fold down over the toilet to create a quiet space for making that private phone call when company is around.

life-edited-12

Dans la cuisine, une paroi métallique permet une variété d’accessoires magnétiques, comme une collection d’épices et le pot mural élégant. Life Edited favorise l’empilage des assiettes et des bols afin de préserver l’espace dans le placard et sur le comptoir.

In the kitchen, a metal wall allows for a variety of magnetic accessories, such as a spice collection and stylish planter. LifeEdited favors stacking dishes and nesting bowls to help conserve cabinet and counter space.

Victor-5

Dans le salon de la maison à Hollywood de l’acteur Vincent Kartheiser, redessinée par Funn Roberts pour maximiser chaque dernier mètre de l’espace, le fauteuil Lounge d’Eames et son ottoman sont mixés avec un canapé et une table basse par Cisco Home de HD Buttercup. La table dans la pièce principale est de West Elm.

The Tiny Hollywood Home of Mad Men’s

In the living area of actor Vincent Kartheiser’s Hollywood cabin, redesigned by Funn Roberts to maximize every last inch of space, an Eames lounge chair and ottoman mix with a couch and coffee table by Cisco Home from HD Buttercup. The table in the main room is from West Elm.

Victor-10

“Ce qui arrive souvent dans notre relation est que je viens voir Funn avec une idée et il en fait quelque chose de vivable.” – Vincent Kartheiser.

“What often happens in our relationship is I come to Funn with an idea and he makes it into something livable.” —Vincent Kartheiser

Victor-3

Le lit a été conçu pour être accroché au plafond et peut être hissé vers le haut ou tiré vers le bas selon la nécessité.

The bed was designed to hang from the ceiling and can be hoisted up and pulled down as needed.

Victor-11

Le lit est contrebalancé par un poids d’environ 140 kilos.

The bed is counterbalanced by a 300-pound weight.

Victor-4

Lorsqu’elle n’est pas utilisée en tête de lit, la grande tranche de séquoia se replie pour devenir un bureau.

When not in use as the headboard, the large redwood slab folds down to become a desk.

hollywood-cabin-bedroom-767x1024

Un rideau coulisse tout le long pour l’intimité.

A curtain slides across for privacy.

Victor-1

Des écrans sur mesure dessinés par Roberts et inspirés du shoji cachent le placard et se prolongent pour assurer l’intimité à la douche attenante ainsi qu’à la baignoire.

Custom shoji-inspired screens of Roberts’s design conceal the closet and extend to provide privacy for the adjacent shower and soaking tub.

hollywood-cabin-kitchen

Il a travaillé avec le matériel existant de Kartheiser dans la cuisine, échangeant les vieilles armoires pour du teck neuf.

He worked with Kartheiser’s existing appliances in the kitchen, trading the old cabinetry for new teak.

Victor-8

Roberts a trouvé des ardoises noires de Montauk, avec lesquelles il a prolongé une deuxième salle de bain.

Roberts found the Montauk black slate, which he continued in a second bath.

Victor-12

«Je crois que chaque fois que vous embauchez un artiste, et Funn est un artiste, il va faire de son mieux si on lui fait confiance,” dit Kartheiser.

“I believe that whenever you’re hiring an artist, and Funn is an artist, he’s going to do his best work if he’s trusted,” says Kartheiser.

Victor-13

La cour privée de Kartheiser comprend un coin salon et une cheminée ouverte, conçus par Roberts.

Kartheiser’s private courtyard includes a covered seating area and fire pit, designed by Roberts.

Victor-7

La cour de Kartheiser comprend également un sauna sec avec un plafond fabriqué à partir de 2.500 pièces de bois.

Kartheiser’s courtyard also includes a dry sauna with a ceiling made from 2,500 pieces of wood.

Victor-9

La zone extérieure comprend un jardin suspendu de chez Woolly Pocket près des portes d’acier et de verre personnalisées.

The area includes a Wally planter from Woolly Pocket near the custom steel-and-glass doors.

das_stue_lobby-6_8d012749b749626a

Bienvenue au premier hôtel-boutique de luxe de Berlin. Situé dans le quartier diplomatique, l’hôtel Das Stue est en plein centre de la capitale de l’Allemagne. Niché dans le luxuriant parc Tiergarten et à côté du zoo, il est à une courte distance en voiture de tous les commerces, art et divertissement dans l’Est et l’ouest de Berlin.

Welcome to Berlin’s first luxury boutique hotel. Situated in the diplomatic district, the Das Stue hotel is right in the centre of Germany’s capital. Nestled in the lush Tiergarten park and adjacent to the Zoo, it is only a short drive from all the shopping, art & entertainment hot spots in both East and West Berlin.

das_stue_penthouse_suite_living_room-2_c206ea3a349626a

5256909_120_z

5256909_121_z

5256909_77_z

5256909_79_z

5256909_80_z

5256909_81_z

5256909_82_z

5256909_83_z

5256909_88_z

5256909_89_z

5256909_95_z

5256909_96_z

5256909_98_z

5256909_99_z

5256909_100_z

5256909_104_z

5256909_107_z

5256909_116_z

5256909_119_z

5256909_133_z

5256909_136_z

5256909_112_z

5256909_114_z

5256909_131_z

Spectacular Vertical Takeoff MiG-29

Un ancien atelier de mécanique dans le centre de Bologne revient comme espace vivant de la ville. De grands volumes repensés pour devenir une habitation privée, un bel exemple de récupération intelligente de bâtiments industriels abandonnés. Pour les fenêtres de ce loft, les jeunes architectes Sara Bergami et Luca Bertacchi ont décidé d’utiliser le Mogs Ferrofinestra d’origine, en maintenant la finition naturelle et rugueuse de l’acier : les profils ont été tout simplement soumis à un revêtement verni transparent opaque. Les dimensions compactes des cadres recréent le style d’antan et assurent une luminosité maximale à l’espace, tout en assurant des performances exceptionnelles en termes de sécurité et d’isolation thermique.

Una vecchia officina meccanica in centro a Bologna ritorna ad essere spazio vivo della città. Ampi volumi ripensati per divenire oggi abitazione privata, uno splendido esempio di recupero intelligente di fabbricati industriali dismessi. Per i serramenti di questo loft i giovani architetti Sara Bergami e Luca Bertacchi hanno deciso di utilizzare l’originale Mogs FerroFinestra, mantenendo la naturale finitura grezza dell’acciaio: i profili sono infatti stati semplicemente sottoposti ad una verniciatura trasparente opaca. I ridottissimi ingombri dei telai ricreano lo stile di un tempo e garantiscono massima luminosità agli ambienti, assicurando al contempo eccezionali prestazioni in termini di sicurezza e isolamento termico.

80b0207846ce16aa60ace6de5c88952d

f0700e66-1ec0-4a65-8939-42de008559f6

182b6f6a6d97f14cf95d69772bf30911

a01730f973484d61af04464e4e26af8f

13ca294a-9c51-4ba4-927c-e675cc7edd97

2905fd0a-cfab-4b4e-bbbb-ea6b3f6cdfc7

5c95407e-90ee-4199-90e6-6bc84a9ffca4

9dbd215c-4fe3-4d1b-92d1-52f28a8f813c

4ddc340d0495c4139c4fa56020e45536

b2dc99670be94e019cf00b6c9660fde3

ade58286-6315-499b-92c5-a98e7810913d

9ef105b233b4a5169f8501b7c1ffd81d

c49e5b6ecbc74f269cb260352c2320e9

f7271b7e43d74aa7a41a01696b5301db

dedd14b7db8f57fbb075fff3d5300436

4f2c55d85273d6823ebef872aaa2c4f5

7ab10883b72b4371aa217d4d9085171a

00ccbac1c83c4bf0926721fa4581a591

69c5abbff6864ff9a5cb5934cba83351

9ff97eb50baf4a51ac2c0ba8cec91f24