Archive for October 25th, 2015

cakies-black-lights-remodelista

Quelques idées maison pour fêter Halloween dans une ambiance “scary but cosy” ??

curb-appeal-pumpkins-gardenista-1_0

diy-lawn-ghosts-circle-gardenista

October Container Gardening for Halloween and Fall, Gardenista hero

700_gourds-on-string

brooklyn-heights-douglas-lyle-thompson-gardenista-1718

curb-appeal-halloween-window-box-pumpkins-brooklyn-gardenista

curb-appeal-white-pumpkins-halloween-gravel-path-gardenista

stars-pumpkin-9-erinboyle-gardenista

milky-way-pumpkin-lit

jack-o-lanterns-gardenista

700_mini-pumpkin-bell-jar

640_black-bottle-candleholders

532sc-803-TIFF002

En plein cœur de la Toscane, une magnifique demeure est sortie de terre sur les fondations d’une véritable ruine abandonnée depuis des décennies. Et ce, pour le plus grand bonheur d’un couple franco-italien et de son enfant. Après avoir fait appel aux services de l’architecte italien Mateo Panio, puis à ceux de la décoratrice Elodie Sire, madame y a amené sa passion de l’équitation et Monsieur ses œuvres d’art.

Cette somptueuse demeure profite d’une très belle situation en Toscane, puisqu’elle est perdue au milieu de nulle part. «Il y a un village pas très loin, mais les alentours sont complètement dégagés». Tout autour, on peut admirer un paysage verdoyant, composé de plaines, collines et vallons.

La reconstruction de la bâtisse à partir des ruines d’une maison datant de la fin du XIXᵉ siècle a été presque exclusivement faite avec des matériaux de récupération (gouttières en cuivre, pierres et tuiles anciennes, etc.) trouvés en Toscane. Et ce, pour rester fidèle à l’édifice d’origine et demeurer en parfaite osmose avec le paysage et les autres maisons des environs. Cela explique par exemple que la piscine, réalisée dans l’esprit d’un bassin naturel, évite le tape-à-l’œil.

Private Tour : Authentic stone house in the heart of Tuscany

In the heart of Tuscany, a beautiful house is out of the ground on the foundations of a genuine ruin abandoned for decades. And to the delight of a French-Italian couple and their child. After having used the services of Italian architect Mateo Panio and those of the designer Elodie Sire, Madame has brought his passion for riding and Monsieur his artwork.

This sumptuous residence enjoys a beautiful location in Tuscany , because it is lost in the middle of nowhere. “There is a village not far away, but the surroundings are completely cleared”. All around, you can see a green landscape consisting of plains, hills and valleys.

The reconstruction of the building from the ruins of a house dating from the late XIXᵉ century was almost exclusively made ​​with recycled materials (copper gutters, old stones and tiles, etc.) found in Tuscany. And that, to remain faithful to the original building and remain in perfect harmony with the landscape and other houses nearby. This explains, for example, the swimming pool, made ​​in the spirit of a natural basin, avoiding flashiness.

532sc-803-TIFF004

Voici l’une des vues dont on jouit depuis la terrasse principale. Comme tout le monde s’assied naturellement sur les petits murets en pierre, Elodie Sire a eu l’idée de les transformer en confortables banquettes grâce à des coussins sur mesure. Comme on se trouve ici dans une région méditerranéenne, les propriétaires ont souhaité des coloris chauds qui se détachent avec force d’un environnement vert sans en rompre l’harmonie.

Here is one of the views to be enjoyed from the main terrace. As everyone sits naturally on the small stone walls, the designer had the idea of turning them into comfortable seats with custom cushions. As it is here in a Mediterranean region, the owners wanted warm colors that stand out strongly a green environment without breaking harmony.

532sc-803-TIFF005

Depuis l’arrière, on peut admirer la dimension architecturale de cette maison, quasiment en forme de U. Pour pouvoir accueillir amis et famille dans les meilleures conditions, le couple a souhaité disposer de deux maisons distinctes bien que réunies dans une seule et même demeure, où l’on circule librement.

From the back, you can admire the architectural dimension of this house, almost U-shaped in order to accommodate friends and family in the best conditions, the couple wanted to have two separate houses together in a single dwelling, where you can circulates freely.

532sc-803-TIFF012

Voici le premier espace, à proximité de l’entrée, que l’on découvre en arrivant à la maison. Pour les maîtres des lieux, l’idée, amenée par l’architecte italien dès les balbutiements du projet, était d’avoir une maison autour de laquelle on puisse tourner pour profiter de tous les points de vue offerts par la situation exceptionnelle de la bâtisse. De nombreuses zones de vie ont ainsi été aménagées à l’extérieur, redynamisant par la même occasion les façades, massives.

This is the first space near the entrance, we discover on arriving home. For the masters of the place, the idea, led by the Italian architect from the early stages of the project was to have a house around which we can turn to enjoy all the views offered by the exceptional situation of the building. Many living areas have been fitted out, at the same time revitalizing the facades, massive.

532sc-803-TIFF010

Le couple a cherché à garantir un maximum de confort à ses invités. La preuve avec ce pool house, entièrement dédié à leurs proches et sa terrasse, aménagée dans un style typiquement italien, avec notamment des briquettes de Toscane au sol. La table basse est constituée d’une ancienne porte en bois, que le designer a chinée avant de la faire monter sur des pieds en acier, spécialement conçus pour l’occasion.

The couple sought to ensure maximum comfort to its guests. The proof with this pool house, completely dedicated to their families and terrace, furnished in typical Italian style, including briquettes Tuscany ground. The coffee table is made of old wooden door, the designer has mottled before raising on steel feet, specially designed for the occasion.

532sc-803-TIFF019

Dans l’entrée, au centre de l’architecture en U, ce grand escalier permet d’accéder au premier étage de la maison principale.

L’espace mural est animé par un banc et une fourche chinés en Toscane, ainsi qu’un cheval d’arçons surmonté d’une selle importée d’Argentine. Le plafond est caractérisé par ses voûtains de briquettes en terre cuite, séparés les uns des autres par des poutrelles de métal. Les pierres qui servent de revêtement au sol dans une bonne partie de la maison proviennent toutes de la Galerie Normand, à Paris. Pour ce volume et la quasi-totalité du rez-de-chaussée, la décoratrice en a privilégié une ressemblant à de la pierre de Bourgogne, mais plus chaleureuse avec ses nuances variées, entre beige et moka.

In the entrance, in the center of the U-shaped architecture, this grand staircase leads to the first floor of the main house.

The wall space is animated by an antique bench and a fork in Tuscany and a pommel horse topped with a saddle imported from Argentina.
The ceiling is characterized by its vaults terracotta briquettes, separated from each other by metal girders .
The stones that are used as floor covering in much of the house are all from the Norman Gallery in Paris. For this volume and almost all of the ground floor, the decorator has favored a resembling Burgundy stone, but warmer with its various shades, from beige and mocha.

532sc-803-TIFF024

Les propriétaires étant de fins gourmets, ils souhaitaient une cuisine haut de gamme, spacieuse et quasi professionnelle. L’ensemble des meubles et de l’électroménager y est ainsi signé La Cornue. Les éléments sont en Inox brossé et chêne naturel, avec de la laque taupe sur certaines façades. Tout en étant à la pointe de ce qui se fait dans le secteur, la pièce reste conviviale grâce au recours à ces tonalités plutôt chaleureuses.

The owners being gourmets, they wanted an upscale kitchen, spacious and quasi-professional. All furniture and household appliances is signed La Cornue. The elements are brushed stainless steel, natural oak, with taupe lacquer on some fronts. While being at the forefront of what is done in the area, the room remains friendly through the use of these rather warm tones.

532sc-803-TIFF022

532sc-803-TIFF023

Signée de Piet Hein Eek, cette imposante table vient de chez L’Éclaireur à Paris. L’artiste utilise du chêne de récupération qu’il retravaille en y amenant notamment de la couleur. «On choisit les tonalités que l’on souhaite dominantes au moment de passer commande et on finit avec une création vraiment unique.»

Eek Piet Hein signed, this impressive table comes from L’Éclaireur in Paris. The artist uses oak recovery reworks it by bringing it to the particular color. “We choose the tones that you want to dominate when ordering and you end up with a truly unique creation.”

532sc-803-TIFF055

Le salon principal, qui communique avec la cuisine, accueille notamment une impressionnante bibliothèque noire. Un meuble magnifique, déniché aux Puces de Paris, au marché Paul Bert. Autres éléments forts ? Un canapé du designer belge Axel Vervoordt, recouvert d’un tissu Bruder, une table basse Roger Tallon, une lampe Gras, etc.

The main living room, which communicates with the kitchen, welcomes such an impressive black library. A beautiful piece of furniture, unearthed in flea market in Paris, the Paul Bert market. Other strong points ? A sofa by Belgian designer Axel Vervoordt, covered with a cloth Bruder, a coffee table Roger Tallon, a Gras lamp, etc.

532sc-803-TIFF056

Comme monsieur est collectionneur d’art, on retrouve ses œuvres disséminées çà et là dans les différentes pièces de la maison. La photographie grand format est un tirage d’Elger Esset qui contribue ici à la sérénité d’un espace propice à la détente.

As Monsieur is an art collector, his works are found scattered here and there in different rooms of the house. The large format photography is a draw Elger Esset contributing here in the serenity of a relaxing space.

532sc-803-TIFF027

532sc-803-TIFF028

Ce deuxième salon, les maîtres des lieux le voulaient cocooning pour regarder des films ou bouquiner au calme. Parce qu’ils possèdent de nombreux ouvrages et lisent beaucoup, il a fallu leur créer plusieurs espaces de rangement dédiés. Ici, la très grande bibliothèque en chêne, qui dessine une arche au-dessus de la porte, a été imaginée par Elodie Sire et fabriquée sur place par un ébéniste italien. Au-dessus, une grande poutre cache un écran, à dérouler lorsque l’on désire brancher le vidéoprojecteur pour transformer le salon en petit cinéma…
Le mur de droite est encore orné d’une multitude de cravaches qui viennent essentiellement d’Argentine, collection personnelle de madame.

This second living room, the owners wanted cocooning places to watch movies or read a book in peace. Because they have many books and read a lot, they had to create multiple dedicated storage space. Here, the vast oak bookcase, which draws an arch over the door, was designed by Elodie Sire and manufactured on site by an Italian carpenter. Above, a large beam hides a screen in place when one wishes to connect the projector to turn the living room into small cinema…
The right wall is still decorated with a multitude of riding crops that come mainly from Argentina, personal collection of Madame.

532sc-803-TIFF025

532sc-803-TIFF026

De l’autre côté, le salon est divisé en deux parties avec, sur la droite, un coin où l’on retrouve un piano noir et une cheminée près de laquelle se réchauffer l’hiver venu.
Sur le mur principal, les deux photos sur fond noir, de Gonzalo Rivera, ressortent de part et d’autre de la fenêtre. Elles donnent une certaine profondeur au volume et rappellent le noir des motifs d’un grand tapis graphique Codimat.

On the other side, the living is divided into two parts with, on the right, a corner where we find a black piano and a fireplace near which you can warm up in winter.
On the main wall, the two photos on black, Gonzalo Rivera, emerge from either side of the window. They give a certain depth and volume to remind the black patterns of a large graphic CODIMAT carpet.

532sc-803-TIFF054

Au rez-de-chaussée, le couple a décidé de faire aménager une chambre d’amis facilement accessible. Dessiné par Elodie Sire, ce lit à baldaquin a été fait en Italie. La tête de lit, d’inspiration bohème, est en réalité une grande cloison en fibre naturelle tressée, façonnée par Holland & Cherry.

On the ground floor, the couple decided to arrange a guest room easily accessible. Designed by Elodie Sire, that canopy bed was made in Italy. The headboard, of bohemian inspiration, is actually a big wall of woven natural fiber, shaped by Holland & Cherry.

532sc-803-TIFF042

En montant d’un étage par l’escalier de l’entrée, on arrive à une pièce ouverte et traversante. Elle dessert l’espace parental, deux chambres d’amis et le dortoir des enfants, tout en faisant office de salon télé pour ces derniers. Très confortable, un canapé Baxter recouvert d’un tissu Annie Pate est adossé au mur principal de ce troisième salon. Pour l’animer, on mise sur un mélange de coussins Rubelli et Ido, qui ajoutent aussi au confort du canapé.

Going up one floor by stairs to the entrance, you come to an open and through-room. It serves the parental space, two guest rooms and dormitory of children, while TV room office for these. Very comfortable, a sofa covered with Baxter Annie Pate fabric is leaning against the main wall of the third salon. To animate it, the focus is on a mixture of Rubelli cushions and Ido, which also adds to the comfort of the sofa.

532sc-803-TIFF049

Comme il s’agit d’une maison de vacances où l’on reçoit beaucoup, le couple voulait davantage un dortoir où accueillir plusieurs enfants qu’une chambre simple, uniquement destinée au leur. La décoratrice a donc créé un ensemble de six couchages sur mesure en sapin blanchi, dont deux lits tiroirs et deux lits surélevés. Au sol, des tapis ronds Serendipity apportent de la couleur.

Since it is a holiday house where they receive a lot, the couple wanted more of a dormitory where welcoming several children instead of a single room, only meant to their child. The designer has created a set of six sleeps custom of bleached fir, two drawers beds and two raised beds. On the ground, round Serendipity rugs bring color.

532sc-803-TIFF041

532sc-803-TIFF050

532sc-803-TIFF051

Dans la salle de bains des enfants, la baignoire Devon & Devon est en Inox brossé. Une matière qui s’accorde très bien avec le mur bleu gris, réalisé avec une résine aspect béton ciré.

In the children’s bathroom, the bathtub Devon & Devon is brushed stainless steel. A material that fits very well with the gray blue wall, made ​​with a polished concrete appearance resin.

532sc-803-TIFF046

532sc-803-TIFF048

Au sol de cette chambre d’amis, toujours située au premier, a été posée de la terre cuite, typique de Toscane. Une tête de lit sur mesure joue un rôle de séparateur entre le coin bureau et l’espace nuit.

The floor of this guest room, always on the first floor, terra-cotta was posed, typical of Tuscany. A custom headboard separator plays a role between the office and the sleeping area.

532sc-803-TIFF033

L’espace parental du premier comprend d’abord le bureau de monsieur, qui s’étire en longueur. L’ambiance est clairement plus industrielle qu’ailleurs, entre une étagère Mathégot, une lampe Gras, un plateau en chêne de récupération et des placards dont les portes, recouvertes d’une peinture de métal projeté, proviennent de chez Métal Composite.

Parental space on the first floor comprises first the office of Monsieur, which stretches in length. The mood is clearly more industrial than elsewhere, between a Mathégot shelf, Gras lamp, in recovering oak top and cupboards with doors, covered with a screened metal painting, were from Metal Composite.

532sc-803-TIFF035

532sc-803-TIFF036

532sc-803-TIFF037

Le bureau communique avec la salle de bains parentale, où l’on pénètre par cette grande double grille, chinée à Paris. Magistrale, une superbe baignoire en cuivre Devon & Devon trône en son centre, tandis qu’une suspension Sarfati a été accrochée au plafond.

The office communicates with the master suite,opened on the large double gate, mottled in Paris. Magistrale, a gorgeous copper bathtub Devon & Devon throne in the center, while a Sarfati suspension was hanged from the ceiling.

532sc-803-TIFF038

Les vasques des différentes salles de bains ont été dessinées par Elodie, puis conçues sur mesure en Italie. Pour aller avec une salle de bains que les parents souhaitaient précieuse et chic, la vasque en pierre blanche ressort sur un meuble lavabo constitué d’un plateau en bronze et de carreaux chinés de chez Roger Tallon.

The basins of the different bathrooms have been designed by Elodie and custom made in Italy. To fit with a bathroom that parents wished precious and chic, the white stone basin on a vanity consists of a bronze tray and antique tiles from Roger Tallon.

532sc-803-TIFF039

Dans la douche parentale, les parois sont recouvertes de vieux miroirs que la décoratrice a l’habitude de chiner par lots. Ils sont traités et ont des dimensions différentes, qui suggèrent un calepinage original. Quant à la niche pratiquée dans la paroi, elle est en pierre de lave noire d’Italie.

In the master shower, the walls are covered with old mirrors that the designer is used to hunt in batches. They are treated and have different dimensions, which suggest an original layout plan. As for the niche in the wall, it is in black lava stone from Italy.

532sc-803-TIFF029

532sc-803-TIFF030

532sc-803-TIFF031

Au-dessus de leur salle de bains et du coin bureau de monsieur, la chambre des parents donne sur une petite terrasse. Pour cet espace très privé, le couple avait envie de pureté. Au sol, une résine blanche a donc été coulée tandis que les murs, également blancs, ont été enduits à la chaux. Une estrade en chêne massif, sur laquelle est positionné le lit, accentue le style Shaker du volume tout en réchauffant le sol. Dans le coin, un fauteuil en rotin suspendu accentue l’aspect naturel de la chambre, tout en permettant de lire, y compris la nuit, à la lumière d’un magnifique lampadaire Serge Mouille en métal noir.

Above their bathroom and Monsieur’s desk, the bed overlooks a small terrace. For this very private space, the couple wanted purity. On the ground, a white resin was casted while the walls, also white, were coated with lime. A platform of solid oak, on which the bed is positioned, accentuates the Shaker style of the volume meanwhile warming the ground. In the corner, a hanging rattan chair accentuates the natural appearance of the room, while allowing to read, even at night, in the light of a beautiful Serge Mouille black metal floor lamp.

532sc-803-TIFF003

Nous voici ici sur la terrasse de la chambre parentale. Petite mais ravissante, elle offre encore d’autres points de vue sur le paysage et permet au couple de prendre l’air au besoin, sans forcément avoir à quitter sa chambre. Depuis cet espace extérieur, on aperçoit en contrebas ce qui correspond à la maison d’amis. Laquelle est en réalité reliée à la maison via l’entrée, bien qu’elle permette aux invités d’y avoir leur indépendance.

Here we are on the terrace of the master bedroom. Small but charming, it offers further perspectives on the landscape and allows the couple to take the air as needed without necessarily having to leave his room. Since this outdoor space, below you can see which corresponds to the guest house. Which is actually connected to the house via the entrance, although it allows the guests to have their independence.

532sc-803-TIFF063

532sc-803-TIFF064

Collectionneur d’œuvre d’art, le propriétaire du domaine est aussi amateur de vin. Ce qui explique l’aménagement d’une cave où garder ses bouteilles à l’abri. Un coin dégustation y a d’ailleurs été aménagé.

A work of art collector, the domain owner is also a wine lover. This explains the development of a cellar where to keep the bottles away. A tasting area has also been built there.

532sc-803-TIFF013

532sc-803-TIFF016

Si les grands arbres aux abords de la maison étaient déjà là, les maîtres des lieux ont néanmoins fait appel à un paysagiste pour s’occuper de leur terrain.
Tout l’éclairage extérieur a en revanche été pensé par le designer. Comme le couple souhaitait quelque chose de très subtil, qui ne tranche pas avec l’harmonie générale et traditionnelle de la demeure, la décoratrice a d’abord opté pour des projecteurs, afin d’éclairer les façades. Côté jardin, des bornes très discrètes dessinent de petits cheminements. Des projecteurs ont encore été positionnés aux pieds des plus grands arbres du domaine, pour qu’ils puissent également jouer un rôle de nuit.

If the large trees near the house were already there, the owners have nevertheless uses a landscaper to take care of their land.
All exterior lighting has however been created by the designer. As the couple wanted something very subtle, that would not settle with the general and traditional harmony of the house, the decorator initially opted for projectors to illuminate the facades. Garden side, very small discrete terminals draw paths. Projectors have been positioned at the foot of the tallest trees in the field, so they can also play a role at night.

532sc-803-TIFF015

Côté piscine, de petits spots ont été placés dans le bassin et sur le muret qui délimite cet espace. Là encore, tout a été fait pour privilégier un rendu très léger.

Poolside, small spots were placed in the basin and the wall that delimits this space. Again, everything was done to favor a very light rendering.

eames-house-meadow-gardenista

Du département des lettres d’amour célèbres:

En 1941, quand un jeune Charles Eames proposa le mariage à Ray, il écrivit, «J’ai bientôt 34 ans, célibataire (à nouveau) et sans le sou. Je t’aime beaucoup et j’aimerais vous épouser très très bientôt. Je ne peux pas promettre que je pourrai nous faire vivre très bien. Mais “si tu m’en donne la chance, je ferai tout pour.”

Il le fit très certainement. En 1945, le designer entama un brainstorming (technique de créativité) avec son compatriote architecte Eero Saarinen pour une maison préfabriquée où les Eames pourraient vivre à Pacific Palisades, Los Angeles. Au moment où la maison emblématique moderniste fut construite quatre ans plus tard, la conception avait radicalement changé à cause du jardin.

Près de 70 ans plus tard, l’Etude de Cas Maison n °8 et la propriété de 1,4 acres qui a inspiré le travail des Eames pour le restant de leur vie restent intacts, supervisé par la Fondation à but non lucratif Eames.

Les plans originaux sont ceux d’une maison à flanc de falaise donnant sur l’océan. Mais les pénuries d’acier de l’après-guerre entraînèrent des retards. En attendant que les matériaux de construction soient disponibles, les Eames pique-niquèrent sur la propriété et est tombèrent “amoureux de la prairie”. Pour la conserver, ils changèrent la conception de la maison.

A MODERN GARDEN : AT HOME WITH CHARLES AND RAY EAMES IN CALIFORNIA BY MICHELLE SLATALLA

From the Department of Famous Love Letters:

In 1941 when a young Charles Eames proposed marriage to Ray, he wrote, “I am 34 (almost) years old, single (again) and broke. I love you very much and would like to marry you very very soon. I cannot promise to support us very well. But if given the chance I will sure in hell try.”

He sure in hell did. In 1945, the designer began brainstorming ideas with fellow architect Eero Saarinen for a pre-fab house where the Eameses could live in LA’s Pacific Palisades. By the time the iconic modernist home was built four years later, the design had changed radically—because of the garden.

Nearly 70 years later, Case Study House No. 8 and the 1.4-acre property that inspired the Eameses’ work for the rest of their lives remain intact, overseen by the nonprofit Eames Foundation.

The original plans called for a cliffside house to overlook the ocean. But post-war steel shortages caused delays. Waiting for construction materials to become available, the Eameses picnicked on the property and fell “in love with the meadow.” To preserve it, they changed the design of the house.

eames-house-exterior-facade-gardenista

Construite en 1949, la maison a été repensée pour s’intégrer au paysage et est devenue le domicile de l’équipe de conception “mari et femme” pour le reste de leur vie (Charles mourut en 1978 et Ray 10 ans plus tard).

Built in 1949, the house was redesigned to fit into the landscape and became the home of the husband-and-wife design team for the rest of their lives (Charles died in 1978 and Ray died 10 years later).

eames-house-la-garden-view-gardenista

Ci-dessus : Un patio ombragé, avec un excédent de tôle ondulée, et un mur de baies vitrées du sol au plafond relie le jardin au séjour.

Above: A shaded patio, with a corrugated steel overhang, and a wall of floor-to-ceiling windows connect the garden to the living room.

eames-house-la-landmark0living-room-gardenista

Le salon dispose d’une hauteur plafond de 5 mètres et de plantes en pot de 3m de haut, afin de renforcer la connexion avec l’environnement naturel.

The living room has a 17-foot-high ceiling and 10-foot-high potted houseplants to reinforce the connection to the natural surroundings.

eames-house-la-living-room-gardenista

eames-house-la-gravel-path-gardenista

Ci-dessus: La maison, conservée dans son état ​​d’origine dans la mesure du possible, a subi des réparations électriques et de plomberie (et les tissus originaux ont récemment été recollés).

Above: The house, preserved in its original state to the extent possible, has had plumbing and electrical repairs (and original fabric recently was re-glued).

eames-house-facade-la-landmark-gardenista

Ci-dessus : La maison et le jardin Eames sont ouverts aux visiteurs ; pour faire une réservation, consultez la Fondation Eames.

Above: The Eames house and garden are open to visitors; to make a reservation, see Eames Foundation.

eames-house-la-maple-tree-seedling-gardenista

eames-house-la-patio-chairs-gardenista

Ci-dessus : Initialement conçue comme une chaise de métal dans les années 1940, la chaise 4 pieds en plastique moulé Charles et Ray Eames avec un cadre métallique a maintenant une assise et un dossier en polypropylène recyclable. Les Eames ont “continuellement mis à jour leur travail à mesure que les nouveaux matériaux devenaient disponibles”, selon Design Within Reach, où le design est disponible en 13 couloirs (y compris le blanc, comme ci-dessus) pour 319$ pièce.

Above: Originally designed as a metal chair in the 1940s, Charles and Ray Eames’ a Molded Plastic 4-Leg Side Chair with a metal frame now has a seat and back made of recyclable polypropylene. The Eameses “continually updated their work as new materials became available,” according to Design Within Reach, where the licensed design is available in 13 colors (including white, as shown) for $319 apiece.

EAMES FOUNDATION
203 Chautauqua Bloulevard
Pacific Palisades, California.

Couv

Jusqu’au jour du Drame, il y avait deux familles Goldman. Les Goldman-de-Baltimore et les Goldman-de-Montclair. Les Goldman-de-Montclair, dont est issu Marcus Goldman, l’auteur de La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert, sont une famille de la classe moyenne, habitant une petite maison à Montclair, dans le New Jersey. Les Goldman-de-Baltimore sont une famille prospère à qui tout sourit, vivant dans une luxueuse maison d’une banlieue riche de Baltimore, à qui Marcus vouait une admiration sans borne.

Huit ans après le Drame, c’est l’histoire de sa famille que Marcus Goldman décide cette fois de raconter, lorsqu’en février 2012 il quitte l’hiver new-yorkais pour la chaleur tropicale de Boca Raton, en Floride, où il vient s’atteler à son prochain roman. Au gré des souvenirs de sa jeunesse, Marcus revient sur la vie et le destin des Goldman-de-Baltimore et la fascination qu’il éprouva jadis pour cette famille de l’Amérique huppée, entre les vacances à Miami, la maison de vacances dans les Hamptons et les frasques dans les écoles privées. Mais les années passent et le vernis des Baltimore s’effrite à mesure que le Drame se profile. Jusqu’au jour où tout bascule. Et cette question qui hante Marcus depuis?: qu’est-il vraiment arrivé aux Goldman-de-Baltimore?

quelques-conseils-pour-vos-citrouilles-d-halloween-140-principal

ACHETER SA CITROUILLE
A l’achat, la citrouille devrait être ferme. Choisissez une courge dont la peau est la plus intacte possible.

Si vous achetez la citrouille pour la consommer, rappelez-vous que le poids (en kilos) donne le rendement en chair (en tasses). Ainsi, une citrouille de trois 1,5 kg donnera environ trois tasses de chair comestible. Ce truc fonctionne moins bien avec les mesures métriques !

DECOUPER LA CITROUILLE
Un truc bête mais auquel on ne songe pas toujours : dessinez le visage que vous désirez découper sur une feuille blanche avant d’entamer directement la citrouille.

Lorsque vous aurez le dessin désiré, découpez-en le contour et tracez votre dessin sur la citrouille. Il ne vous restera plus qu’à sculpter la courge!

N’oubliez pas : il est toujours plus facile de prendre une autre feuille de papier que d’essayer de récupérer une citrouille éventrée !

CREUSER LA CITROUILLE
La citrouille possède une peau épaisse car il s’agit d’une courge d’hiver. Il faut donc un bon instrument pour la creuser. Une cuillère à pamplemousse ou une cuillère à crème glacée peuvent servir lors de cette opération.

LA LUMIERE DANS LA CITROUILLE
La tradition veut que l’on place une bougie à l’intérieur de la citrouille. Si, pour une raison ou une autre, on ne veut pas d’une flamme vive, voici une alternative intéressante.

Il suffit de couper la citrouille par en-dessous et d’y placer une lampe de jardin électrique. En refermant la citrouille, on obtient un effet semblable à la bougie, sans devoir vérifier continuellement l’état de la flamme.

UNE LUMIERE EFFRAYANTE
Pour plus d’effet, placez une lumière électrique clignotante dans la citrouille. Imaginez la surprise de vos petits visiteurs lorsqu’ils verront une citrouille s’éclairer dans un coin reculé de votre jardin, à toutes les 15 secondes !

DANS VOTRE ASSIETTE
N’oubliez pas que pratiquement tous les composants de la citrouille sont comestibles et riches en éléments nutritifs ; ce qui ouvre la porte à une multitude de réalisations culinaires santé.

THE PUMPKINS

BUYING YOUR PUMPKIN
At purchase, the pumpkin should be firm. Choose a pumpkin whose skin is the most intact possible.

If you buy the pumpkin to eat, remember that the weight (in pounds) gives the meat yield (cups). So a pumpkin three pounds give approximately three cups of edible flesh. This stuff works less well with metric measurements !

CUT THE PUMPKIN
Something stupid but which we don’t always think : draw the face you want to cut out on a white sheet directly before starting the pumpkin.

Once you have the desired design, cut in the outline and draw your design on the pumpkin. It will do more than sculpt the pumpkin !

Remember: it is always easier to take another piece of paper than trying to retrieve a gutted pumpkin!

DIGGING PUMPKIN
Pumpkin has a thick skin because it is a winter squash. So you need a good tool for digging. A grapefruit spoon or ice cream scoop can be used during this operation.

THE LIGHT IN THE PUMPKIN
The tradition is that we place a candle inside the pumpkin. If for whatever reason, you don’t want an open flame, here is an interesting alternative.

Just cut the pumpkin from below and place an electric garden lamp. By closing the pumpkin yields an effect similar to the candle without having to continuously check the status of the flame.

A SCARY LIGHT
For more effect, place a flashing electric light in the pumpkin. Imagine the surprise of your guests when they see a small pumpkin light up in a remote corner of your garden, every 15 seconds!

IN YOUR PLATE
Remember that virtually every component of the pumpkin are edible and rich in nutrients; This opens the door to a multitude of culinary health achievements.

HALLOWEEN CUPCAKES

Groundfridge_Weltevree_dezeen_1568_2

Dutch Design Week 2015 : ce réfrigérateur sphérique par le designer néerlandais Floris Schoonderbeek est enterré, et garde les aliments au frais sans utiliser l’électricité.

Floris Schoonderbeek’s groundfridge chills food without electricity

Dutch Design Week 2015: this spherical refrigerator by Dutch designer Floris Schoonderbeek is buried underground, keeping food cool without using electricity.

Groundfridge_Weltevree_dezeen_SQ

Groundfridge de Schoonderbeek pour la marque néerlandaise Weltevree est basée sur des caves profondes traditionnelles – creusées dans la terre pour conserver les aliments et les boissons.

Schoonderbeek’s Groundfridge for Dutch brand Weltevree is based on traditional root cellars – spaces dug into the earth to preserve food and drink.

Groundfridge_Weltevree_dezeen_936_8

Le réfrigérateur dispose d’un socle rond encerclé par des étagères en bois et l’on y accède par un escalier intégré.

The fridge has a round base encircled by wooden shelves and reached by an integrated staircase.

Groundfridge_Weltevree_dezeen_936_9

En contraste avec les appareils électroménagers modernes, le Groundfridge ne ​​repose pas sur l’électricité. Il est conçu pour être enterré là où, en raison de son inertie thermique, les températures sont constantes tout au long de l’année.

In contrast with modern domestic appliances, the Groundfridge doesn’t rely on electricity. It is designed to be buried underground where, due to thermal inertia, temperatures are constant throughout the year.

Groundfridge_Weltevree_dezeen_936_7

Selon Weltevree, enterrer le réfrigérateur lui permet de rester constamment entre 10 et 12 degrés Celsius tout au long de l’année, ce qui signifie qu’il peut être utilisé pour stocker des produits tels que les légumes, le vin, ou du fromage.

According to Weltevree, burying the fridge allows it to remain consistently between 10 and 12 degrees celsius throughout the year, meaning it can be used to store produce such as vegetables, wine, or cheese.

Groundfridge_Weltevree_dezeen_936_10

Construit à partir de polyester stratifié léger, le Groundfridge est résistant à l’intrusion de racines d’arbres ou de plantes voisines.

Constructed from lightweight laminated polyester, the Groundfridge is resistant to intrusion from roots of nearby trees or plants.

Groundfridge_Weltevree_dezeen_936_1

La société affirme que la capacité de stockage est comparable à celle de 20 réfrigérateurs standard, ce qui signifie qu’il peut contenir jusqu’à 500 kilogrammes de nourriture.

The company claims the storage capacity is comparable to that of 20 standard refrigerators, meaning it can hold up to 500 kilograms of food.

Groundfridge_Weltevree_dezeen_936_0

Le réfrigérateur est actuellement inclus dans une vitrine de projets retenus pour le “Dutch Design Awards 2015” au Veemgebouw à Eindhoven dans le cadre de la “Dutch Design Week” de cette année, qui se déroule du 17 au 25 Octobre 2015.

The fridge is currently included in a showcase of projects shortlisted for the 2015 Dutch Design Awards at the Veemgebouw in Eindhoven as part of this year’s Dutch Design Week, which runs from 17 to 25 October 2015.

Groundfridge_Weltevree_dezeen_936_4

landscape-1442868145-david-beckham-kevin-hart

H&M Modern Essentials selected by David Beckham featuring Kevin Hart

spotlight-one-sheet

Synopsis

Le film raconte la véritable histoire de l’enquête du Boston Globe qui a mis à jour un scandale sans précédent au sein de l’Eglise Catholique locale qui a couvert des faits d’abus sur enfants. Une histoire qui bouleversera l’Eglise Catholique au plus profond d’elle-même.

The true story of how the Boston Globe uncovered the massive scandal of child molestation and cover-up within the local Catholic Archdiocese, shaking the entire Catholic Church to its core.

SERIE/TV SHOW

QUANTICO

295515-1

De jeunes recrues du FBI se battent de toutes leurs forces sur le camp d’entraînement de Quantico en Virginie, entre tests d’endurance physique, cours de tir, et maîtrise de l’art de l’enquête et de l’interrogatoire. Ils ont 50% de chances d’échouer et la compétition fait rage. 9 mois plus tard, l’un d’entre eux est suspecté d’avoir commis la plus grosse attaque terroriste sur le sol américain depuis le 11 Septembre 2001…

Quantico is an American television thriller series created by Joshua Safran. The series’ protagonist is Alex Parrish (Priyanka Chopra), who is suspected of committing a terrorist attack. Flashbacks tell her story and the ones of her fellow recruits at the FBI Academy in Quantico.

The-Wikisinger

Ce mec chante la même chanson dans 15 endroits différents. Ecoutez ce qui se passe !
Pas de réverbération artificielle ajoutée.
Le Wikisinger chante la même chanson dans différents environnements afin d’expérimenter la réverbération naturelle, les premières réflexions et les courts délais.
Une des scènes est enregistrée dans une chambre anéchoïque sans réflexions sonores .

This guy sings the same song in 15 different locations. Hear what happens!
No artificial reverb added.
The Wikisinger sings the same song in different environments experimenting with natural reverb, early reflections and short delays.
One of the scenes is recorded in an anechoic chamber without any sound reflections.

533sc-802-TIFF002

533sc-802-TIFF004

533sc-802-TIFF005

533sc-802-TIFF008

533sc-802-TIFF009

533sc-802-TIFF011

533sc-802-TIFF012

outbuilding-ovida-cabin-exterior-facade-gardenista

Un des trois cabines minuscules, l’Ovida peut accueillir quatre personnes. Chaque cabine est située dans un endroit mystérieux différente : «nous vous informerons de l’emplacement de la cabane 24 heures avant votre voyage, “promettent les co-fondateurs Davis et Jon. “L’aventure fait partie du jeu, alors asseyez-vous et profitez de la magie.”

One of three tiny cabins, the Ovida sleeps four. Each cabin is sited in a different mystery location: “We will notify you of your specific location 24 hours before your trip,” Getaway co-founders Davis and Jon Staff promise. “The adventure is part of the fun, so sit back and enjoy the magic.”

outbuilding-ovida-cabin-front-door-gardenista

Ci-dessus: Conçu par des architectes étudiants, l’Ovida est équipée d’un lit queen-size, deux lits-jumeau, une kitchenette, une table à manger et deux chaises, et une mezzanine.

Above: Designed by student architects, the Ovida is furnished with a queen-size bed, two twin-bed sleeping nooks, a kitchenette, a dining table and two chairs, and an upstairs loft.

outbuilding-ovida-cabin-kitchen-gardenista

outbuilding-ovida-cabin-kitchen-2-gardenista

outbuilding-ovida-cabin-loft-gardenista

outbuilding-ovida-cabin-stairwell-gardenista

outbuilding-ovida-cabin--fire-bikes-gardenista

sardinia-08

492096105_640

Casa-Till-WMR-Arquitectos-Chile-Modern-Homes-1

Isolée au coeur de la falaise de Los Arcos au Chili, la résidence «Casa Till» offre une vue imprenable sur l’Océan. Imaginée par le Studio WMR Arquitectos et fabriquée à partir du pin local par des artisans, cette villa profite de son exposition au soleil pour en faire sa source d’énergie principale. Aux couleurs locales et fortement épurée, cette villa se fond dans le paysage alors que la vaste terrasse ouverte permet aux propriétaires d’observer le monde paisiblement.

Isolated in the heart of the cliff of Los Arcos in Chile, the “Casa Till” residence offers a breathtaking view of the ocean. Designed by Studio WMR Arquitectos and made ​​from local pine by craftsmen, the villa benefits from its exposure to the sun to make its main energy source. Local colors and highly purified, this villa blends into the landscape, while the large open terrace allows owners to watch the world peacefully.

Casa-Till-WMR-Arquitectos-Chile-Modern-Homes-2

Casa-Till-WMR-Arquitectos-Chile-Modern-Homes-3

Casa-Till-WMR-Arquitectos-Chile-Modern-Homes-4

Casa-Till-WMR-Arquitectos-Chile-Modern-Homes-5

Casa-Till-WMR-Arquitectos-Chile-Modern-Homes-6

Casa-Till-WMR-Arquitectos-Chile-Modern-Homes-7

Casa-Till-WMR-Arquitectos-Chile-Modern-Homes-8