Loblolly House, Taylors Island, Maryland (670 m²)
La “Loblolly House” a été inspirée par l’envie durant l’enfance de construire des cabanes dans les arbres. Un effort afin de ramener la magie d’une maison dans les arbres, qui nécessite de grimper pour admirer la vue – la “Loblolly House” a un instinct primaire sur la façon dont nous habitons l’espace. Elle représente également une maison qui est unique, intégrée à son environnement au milieu des grands pins dont elle tire son nom.
SITE
Située entre un bosquet dense de pins et d’un plan luxuriant de spartine menant à la baie, la maison est formée autour et à l’intérieur des éléments des arbres, des herbes hautes, de la mer, de l’horizon, du ciel et du soleil occidental. Les piliers biaisés sur lesquels repose la fondation imitent la forme de la forêt, en fusionnant les éléments naturels de cette île-barrière en une forme architecturale.
Loblolly House was inspired by the childhood urge to build tree houses. An effort to bring back the magic of a house in the trees—one that requires climbing up to gain a view—Loblolly House appeals to a primal instinct about how we inhabit space. It also represents a home that is uniquely integrated with its setting among the tall loblolly pines from which it takes its name.
SITE
Positioned between a dense grove of pines and a lush foreground of saltmeadow cordgrass leading to the bay, the house is formed about and within the elements of trees, tall grasses, the sea, the horizon, the sky, and the western sun. The skewed piles upon which the foundation rests mimic the form of the forest, fusing the natural elements of this barrier island to architectural form.
Un Basquiat, un Frank Auerbach, et un Damien Hirst dans les meilleurs lots.
Sotheby est sur le point de vendre 380 oeuvres d’art de la collection de la rock star David Bowie, qui est décédé en Janvier dernier. Trois ventes, prévues les 10 et 11 novembre à Londres, sont évaluées à plus de 10 millions de £ (13,3 millions de $).
Le lot phare devrait être une peinture de 1984 de plus de 1m50 de haut, Air Power, par Jean- Michel Basquiat, avec une estimation à plus de 3,5 millions de £ (4,7 millions $). Bowie l’a achetée chez Christie’s à Londres en Novembre 1995 pour un montant de 78.500 £ (120.122 $).
La connexion entre Bowie et Basquais s’est faite dans le film “Basquiat” de Julian Schnabel en 1996, dans lequel il joue le rôle d’Andy Warhol (qu’il a rencontré en 1971), en partie mentor et collaborateur du jeune artiste.
Il est clair que Bowie sentait une forte connexion à l’artiste et sa méthode : «Il n’est pas surprenant d’apprendre que [Basquiat] avait une ambition évidente d’être un musicien de rock, “écrivit Bowie.
Un autre lot phare devrait être la tête de Gerda Boehm (1965) de Frank Auerbach, une peinture monochromatique épaisse incrustée, typique des débuts de l’artiste. «Mon Dieu, oui ! Je veux ressembler à ça”, dit Bowie au New York Times en 1998. Il aimait les riches, sculpturaux effets des peintures de Auerbach : ” ca va donner un poids spirituel à mon angoisse. Certains matins, je le regarde et je me dis, “Oh, mon Dieu , oui ! Je sais ! Mais ce même tableau, un autre jour, peut produire en moi un sentiment incroyable du triomphe d’essayer de m’exprimer en tant qu’artiste “.
Bowie acheta cette peinture chez Christie’s à Londres en 1995 pour 54.300 £ ; on estime maintenant qu’elle puisse atteindre jusqu’à £ 500,000 (665,000 $).
A en juger par le contenu de la vente et ce que je sais de ses achats pour l’avoir observé lors de ventes aux enchères dans les années 1990, son premier amour était pour l’art britannique moderne, du début du 20ème siècle aux écoles de St Ives et Londres de l’après-guerre. Parfois, il était capable de pousser les enchères quand il voulait quelque chose à tout prix. Un exemple de cette vente est l’Intérieur d’Harold Gilman (Mme Mounter) (1917), une peinture d’après-guerre classique de l’école de Camden, d’un simple domestique, baigné de couleurs subtiles. Il paya un record de £ 111,500 pour cette peinture en 1994. Elle est maintenant estimée jusqu’à 250.000 £ (332.000 $).
Au grand dam des dealers “Mod Brit”, Bowie était inévitablement tourné vers l’art contemporain et les jeunes artistes britanniques. L’exemple de premier plan dans la vente sera une peinture d’un diamètre de plus de 2 mètres par Damien Hirst, “Beautiful, Shattering, Slashing, Violent, Pinky, Hacking sphincter Painting – un des premiers exemples de ce genre, qui date de 1995. Les peintures de Hirst ont chuté depuis le crash financier de 2007, quand un exemple flambant neuf avec des papillons a été vendu pour 1,1 millions de £ (2,3 millions $) pour une estimation de £ 350.000 (466.000 $). Le tableau de Bowie a été estimé à la même valeur, mais est sans doute plus important d’un point de vue historique.
L’autre principale passion de Bowie se reflète dans cette vente de ce design Memphis de Ettore Sottsass, qui est estimé entre quelques centaines à quelques milliers de livres sterling.
David Bowie’s Private Art Collection Goes to Auction
There’s a Basquiat, a Frank Auerbach, and a Damien Hirst in the top lots.
Sotheby’s is to sell 380 art works from the collection of rock star David Bowie, who died this past January. Three sales, scheduled for November 10–11 in London, are valued in excess of £10 million ($13.3 million).
The top lot is expected to be an over-five-foot-high 1984 painting, Air Power, by Jean-Michel Basquiat, with an estimate of up to £3.5 million ($4.7 million). Bowie bought it at Christie’s in London in November 1995 for £78,500 ($120,122).
The connection between Bowie and Basquiat was established in Julian Schnabel’s 1996 film Basquiat, in which he played the role of Andy Warhol (whom he met in 1971), part-mentor and collaborator of the young artist.
It is clear that Bowie felt a strong connection to the artist and his method: “It comes as no surprise to learn that [Basquiat] had a not-so-hidden ambition to be a rock musician,” wrote Bowie.
Another top lot is expected to be Frank Auerbach’s Head of Gerda Boehm (1965), a thickly encrusted monochromatic painting on board typical of that early period for the artist. “My God, yeah! I want to sound like that looks,” Bowie told the New York Times in 1998. He loved the rich, sculptural effects of Auerbach’s paintings: “It will give spiritual weight to my angst. Some mornings I’ll look at it and go, ‘Oh, God, yeah! I know!’ But that same painting, on a different day, can produce in me an incredible feeling of the triumph of trying to express myself as an artist.”
Bowie bought the painting at Christie’s London in 1995 for £54,300; it’s now estimated to fetch up to £500,000 ($665,000).
Judging from the contents of the sale and what I know of his purchases having observed him at the auctions in the 1990s, his first love was for modern British art, from the early 20th century to the post-war schools of St Ives and London. Occasionally he would push the boat out on prices in this area when he wanted something badly. An example in this sale will be Harold Gilman’s Interior (Mrs Mounter) (1917), a classic Camden Town School wartime painting of a simple domestic subject bathed in subtle colors. He paid a record £111,500 for it in 1994. It is now estimated at up to £250,000 ($332,000).
Much to the dismay of the “Mod Brit” dealers, Bowie inevitably turned towards contemporary art and the Young British Artists. The leading example in the sales will be a 7-foot-diameter spin painting by Damien Hirst, Beautiful, Shattering, Slashing, Violent, Pinky, Hacking Sphincter Painting—an early example in this genre, dated 1995. Hirst’s spin paintings have fallen in value since pre-crash 2007, when one brand-new example with butterflies sold for £1.1 million ($2.3 million) over a £350,000 ($466,000) high estimate. Bowie’s spin painting carries the same estimate but is arguably more significant historically.
Bowie’s other main passion to be reflected in this sale is the Memphis designs of Ettore Sottsass, which carry estimates from a few hundred pounds to a few thousand.
Une femme est tombée d’un pont sur une voiture. Selon un témoin, elle aurait été poussée. L’enquête conduit Pia Kirchhoff et Oliver von Bodenstein à Altenhain où la victime, Rita Cramer, a vécu avant son divorce d’avec un certain Hartmut Sartorius. Onze ans plus tôt, deux jeunes filles du village avaient disparu sans laisser de trace. Sur la foi de maigres indices, un garçon de vingt ans, Tobias Sartorius, avait été arrêté et condamné à dix ans de prison.
Or, depuis quelques jours, Tobias est revenu chez son père à Altenhain… Dans le village, Pia et Bodenstein se heurtent à un mur de silence. Mais bientôt une autre jeune fille disparaît et les habitants accusent Tobias Sartorius, même si ce dernier a toujours clamé son innocence. Les preuves manquent, la police piétine et certains villageois semblent bien décidés à prendre les choses en main. Dans ce deuxième roman du duo Pia-Bodenstein, Nele Neuhaus construit une fois de plus une intrigue millimétrée autour des non-dits et de l’atmosphère étouffante d’un petit village allemand.
Procédant par dévoilements successifs, elle démonte patiemment les mécanismes d’une erreur judiciaire et analyse magistralement le fonctionnement de ces fascinantes machines à broyer les individus que sont parfois la justice et les préjugés. Succès colossal à sa sortie, Blanche-Neige doit mourir s’est vendu à plus d’un million d’exemplaires outre-Rhin. Depuis, Nele Neuhaus règne sans partage sur le domaine du “Krimi”.
SNOW WHITE MUST DIE, NELE NEUHAUS
Snow White Must Die by Nele Neuhaus is a tremendous new contemporary mystery series and huge international bestseller—with more than 3.5 million copies in print!
On a rainy November day police detectives Pia Kirchhoff and Oliver von Bodenstein are summoned to a mysterious traffic accident: A woman has fallen from a pedestrian bridge onto a car driving underneath. According to a witness, the woman may have been pushed. The investigation leads Pia and Oliver to a small village, and the home of the victim, Rita Cramer.
On a September evening eleven years earlier, two seventeen-year-old girls vanished from the village without a trace. In a trial based only on circumstantial evidence, twenty-year-old Tobias Sartorius, Rita Cramer’s son, was sentenced to ten years in prison. Bodenstein and Kirchhoff discover that Tobias, after serving his sentence, has now returned to his home town. Did the attack on his mother have something to do with his return?
In the village, Pia and Oliver encounter a wall of silence. When another young girl disappears, the events of the past seem to be repeating themselves in a disastrous manner. The investigation turns into a race against time, because for the villagers it is soon clear who the perpetrator is—and this time they are determined to take matters into their own hands.
An atmospheric, character-driven and suspenseful mystery set in a small town that could be anywhere, dealing with issues of gossip, power, and keeping up appearances.
Strawberry arugula salad with basil & black rice (Author : Sylvia Fountaine | Feasting at Home Blog)
Salade de roquette aux fraises avec basilic et riz noir
INGRÉDIENTS (pour 8 personnes)
4 tasses de riz cuit noir (ou riz sauvage, quinoa, épeautre)
500g. de fraises coupées en 4
4 oignons nouveaux (cébettes) coupés en diagonale
100g. de roquette (deux grosses poignées)
¼ tasse de basilic coupé en lamelles
½ tasse de persil italien haché
½ tasse de fromage de chèvre émietté
Vinaigrette :
¼ tasse d’huile d’olive
2 cuillères à soupe de vinaigre balsamique
1 cuillère à soupe de sirop d’érable
½ cuillère à café de sel et de poivre, plus si besoin.
INSTRUCTIONS
Placez tous les ingrédients dans un bol (sauf la roquette et le fromage de chèvre).
Verser la vinaigrette sur le dessus des ingrédients et bien mélanger. Assaisonner avec le sel et le poivre selon votre goût.
Juste avant de servir, ajoutez la roquette et garnissez le dessus avec le fromage de chèvre émietté.
INGREDIENTS (8 persons)
4 cups cooked black rice ( or sub wild rice, quinoa, farro)
1 pound strawberries, stemmed and quartered
4 scallions- sliced at a dianol
3 ounces arugula ( two big handfuls)
¼ cup basil ribbons
½ cup chopped italian parsley
½ cup crumbled goat cheese
Dressing:
¼ cup olive oil
2 tablespoon balsamic vinegar
1 tablespoon maple syrup
½ tsp salt and pepper, more to taste.
INSTRUCTIONS
Place all salad ingredients in a bowl (except arugula and goat cheese).
Pour dressing ingredients over top and toss well. Season with salt and pepper and taste, adjusting if necessary.
Right before serving toss in the arugula and top with optional crumbed goat cheese.
BOOKNITURE a commercialisé l’«édition spéciale béton gris» de sa structure origami qui passe de la forme d’un livre à celle d’un meuble en un “flip”. La couverture de cette édition apporte une certaine beauté avec sa texture au look béton. Créé par la Mark MAK, un concepteur basé à Hong Kong, BOOKNITURE est un grand meuble portable qui est parfait pour nos styles de vie compact et contemporain ; il est facile à ranger lorsqu’il ne sert pas, étant donné que l’on peut le glisser au milieu d’autres livres sur une étagère.
BOOKNITURE flips from book to furniture in less than a second
BOOKNITURE has released the ‘concrete gray special edition’ of their origami structure that can transform its shape from that of a book into a piece of furniture in just a flip. the cover of this edition brings up the beauty of concrete texture. Created by Mark Mak, a Hong Kong-based designer, BOOKNITURE is a great portable furniture that is perfect for our contemporary and compact living styles; it’s easy to store away when not in use, as you can slide it in amongst other books on a bookshelf.
Sous sa couverture, BOOKNITURE a un panneau de papier kraft durable avec une structure d’origami qui le rend léger, ne pesant que 1,2 kg., mais si solide qu’il peut supporter un poids extrême jusqu’à 900 kg. Empilez-le et vous pourrez en faire un ensemble table et chaise ; ajoutez-y une vieille planche sur deux d’entre eux et vous en ferez un banc ; empilez quelques couches de plus et il devient une étagère. Les possibilités avec BOOKNITURE sont infinies et il peut même être utilisé à l’extérieur.
Underneath the cover, BOOKNITURE has a durable kraft paper panel with an origami structure that makes it lightweight, weighing only 1.2kg., but so strong that it can hold a withstand of extreme weight up to 900kg. Stack it up and make a table and chair set; add an old board on top of two of them and make a bench; stack a few layers more and it becomes a shelf. Possibilities with BOOKNITURE are endless and can be even used outdoors.
Helmut Breinder est un immense motion designer. Entre Berlin et Sao Paulo, il invente des mondes magiques, où le mouvement est souvent central. Sa dernière création est une petite bombe visuelle. Il l’a appelé simplement « Porter des choses ». Vous allez comprendre pourquoi…
SYNOPSIS ET DÉTAILS
L’histoire vraie du pilote d’US Airways qui sauva ses passagers en amerrissant sur l’Hudson en 2009.
Le 15 janvier 2009, le monde a assisté au “miracle sur l’Hudson” accompli par le commandant “Sully” Sullenberger : en effet, celui-ci a réussi à poser son appareil sur les eaux glacées du fleuve Hudson, sauvant ainsi la vie des 155 passagers à bord. Cependant, alors que Sully était salué par l’opinion publique et les médias pour son exploit inédit dans l’histoire de l’aviation, une enquête a été ouverte, menaçant de détruire sa réputation et sa carrière.
SULLY BY DIRECTOR CLINT EASTWOOD
The story of Chesley Sullenberger, who became a hero after gliding his plane along the water in the Hudson River, saving all of the airplane flights 155 crew and passengers.
DIVORCE (SERIE TV)
https://www.youtube.com/watch?v=VtLgzn-5o-4
Synopsis
Frances, une mère de famille new-yorkaise dans la force de l’âge, décide de “recommencer” sa vie avec l’aide de ses amies Dallas et Diane, et songe même au divorce. Mais son mari ne l’entend pas de cette façon…
DIVORCE (TV SHOW)
A couple goes through a long, drawn-out divorce.
Shot in Los Angeles at Casa Vertigo on Saturday March 22nd, Chandler Studios Stage #3 on Sunday March 23rd and on different locations in Los Feliz on Friday March 28th 2014.
Produced by Colonel Blimp through Good Company
for I am Other + Columbia
Une cuisine fonctionnelle, une salle de bains optimisée, ou encore un véritable coin nuit, voilà que ce studio parisien de 25 m² a désormais tout d’un grand (source Côté Maison).
A functional kitchen, an optimized bathroom, and a real sleeping area, now this Parisian studio of 270 square feet looks like a great one (source Côté Maison).
Une verrière comme élément central pour créer un coin nuit.
La propriétaire souhaitait installer une verrière, afin d’offrir un cachet supplémentaire à ce futur studio à louer. Les architectes d’intérieur ont donc adapté cette envie d’esprit industriel à la petite surface de l’appartement.
A glass as the central element to create a sleeping area.
The owner wanted to install a glass wall to offer an extra touch to this future studio for rent. The interior designers have therefore adapted the envy of industrial spirit in the small area of the apartment.
Un petit appartement en longueur à l’aménagement optimisé
Ce studio de 25 m², construit sur sa longueur, est rythmé par son parquet d’origine. Usé, il a été poncé et huilé, pour garder tout son cachet de l’ancien. Comme pour d’autres appartements du Marais, ses lames n’étaient pas droites. Un aspect visuel qui offre un caractère supplémentaire à l’appartement. Une des exigences de la propriétaire était d’avoir une table, afin de pouvoir offrir un coin repas agréable et convenable aux futurs locataires. Les architectes d’intérieur ne voulaient pas occulter cette petite surface, elles ont donc trouvé des solutions ingénieuses pour répondre à ces contraintes.
A small apartment in length to the optimized design
This apartment of 25 m², built along its length, is punctuated by its original parquet. Worn, it was sanded and oiled, to keep its unique style of the old. As with other Marais apartment, its floorboards were not straight. A visual appearance that offers an extra character to the apartment. One of the requirements of the owner was to have a table to offer a pleasant and convenient dining area for future tenants. Interior designers did not want to hide this small area so they have found ingenious solutions to meet these constraints.
C’est pourquoi, dans la partie salon, nous pouvons observer un coin bureau. Ce bureau est en réalité une table extensible, capable d’accueillir plusieurs personnes à dîner. Ce meuble rétractable est la solution idéale pour ne pas gêner l’espace de la pièce à vivre, tout en lui offrant des capacités supplémentaires. Un espace deux-en-un mêlant coin repas et coin bureau, avec TV pivotante.
That’s why, in the lounge, we can see a corner office. This desk is actually an extendable table that can accommodate several people at dinner. This retractable furniture is ideal not to obstruct the space of the living room, while providing additional capacity. A two-in-one space mixing dinner table and corner desk with swivel TV.
Une cuisine entièrement équipée et dissimulée dans ce studio
A l’une des deux extrémités de cet appartement en longueur se trouve la cuisine. Entièrement ouverte sur le reste du studio, les architectes ont trouvé des astuces pour fondre ses éléments dans l’ensemble du décor. Seul son emplacement a été gardé, tous les meubles ont quant à eux, été changés pour créer plus facilement une unité avec le reste de l’appartement. Afin d’offrir plus de possibilité de rangements dans ce petit espace, les architectes d’intérieur ont augmenté le nombre d’éléments Ikea dans la cuisine.
A fully equipped kitchen and concealed in the studio
At either end of this apartment in length is the kitchen. Completely open to the rest of the studio, the architects found tricks to blend its elements in the overall decor. Only its location was kept, all furniture have meanwhile been changed to create more easily a unity with the rest of the apartment. To offer more possibility of storage in this small space, the interior designers have increased the number of Ikea items in the kitchen.
Une salle de bains minuscule entièrement optimisée
Une seconde mini verrière a été installée dans la salle de bains. Elle donne une impression de grandeur à cette pièce de seulement 2,8 m². La lumière de la pièce à vivre traverse jusque dans le fond de la salle de bains. Elle se reflète sur les carreaux blancs de la pièce d’eau : un carrelage artisanal de type métro parisien, mais nettement moins volumineux, qui vient de chez Casa Bagno.
A fully optimized tiny bathroom
A second mini glass wall was installed in the bathroom. It makes this bathroom of only 2.8 m² looking bigger. The light from the living room comes through into the bottom of the bathroom. It is reflected on the white of the pond tiles : a handmade tile like Paris subway, but tinier, from Casa Bagno.
Cocoon Cabin est une minuscule maison de 44 m², efficacement conçus, composée d’une chambre, et d’un espace de vie multi-usages. Tous les meubles, appareils ménagers et des zones de stockage s’ouvrent et se replient dans les murs, les planchers et les plafonds pour s’adapter votre style de vie. Choisissez parmi une variété de finitions pour les planchers, les comptoirs, les appareils sanitaires et le revêtement extérieur. Toutes les unités Cocoon sont équipées pour accueillir des caractéristiques durables telles que les panneaux solaires et les toits-jardin.
Cocoon Cabin is a versatile one-bedroom home with 480 square feet of efficiently-designed, multi-purpose living space. All furniture, appliances and storage areas open up and fold away into walls, floors and ceilings to fit your lifestyle. Choose from a variety of finishes for the flooring, countertops, plumbing fixtures and exterior siding. All Cocoon units are equipped to accommodate sustainable features such as solar panels and roof gardens.
Dans une autre configuration/Other configuration
Experience Sicily, Italy in 3 minutes!
Director : Marius Mele
Editor : Assistant Francesco Caruso
Foley Artist : Bernardino Caruso
Music Becoming Human by Ryan Taubert