La maison a été pensée pour une famille de quatre. Deux cubes séparés par un passage se combinent en une maison en forme de «L». Le cube avant, d’un espace double en hauteur, comprend les espaces communs : l’entrée, le salon, la cuisine, la salle à manger (tous au rez- de-chaussée) et un bureau au premier étage. Le passage, de 4 mètres de large, continue le patio, qui est le centre de la maison, et sépare l’aile publique de l’aile privée. Le cube arrière, (l’aile privée) dispose de 3 étages: le rez de chaussée composé d’un salon, de deux chambres d’enfants, d’une buanderie et d’un toilette invités. Le 1er étage comprend la chambre de maître, et un pont passage à la bibliothèque (sur le cube avant). Le sous-sol est bien éclairé et ventilé par un grand patio, et comprend une chambre invités, un coffre-fort, et une pièce de stockage.
Le pont “jette une ombre” au rez-de-chaussée, renforcée par une large bande de béton de 120 cm. L’îlot de cuisine s’aligne en conséquence. Le pont est composé de bois de pin blanc, et continue comme une bande dans la chambre de maître et la salle de bains ouverte adjacente, avec un plancher en béton sur les deux côtés. Les écorces d’arbres couvrent la cour avant, et sont aussi utilisées en continuité de la bande de béton. La piscine est couverte de marbelite et tombe en cascade sur les bambous. Des bambous secs sont utilisés comme garde-corps en plein air et sur les murs extérieurs. La maison comprend de nombreux objets suspendus, comme des balançoires, des fauteuils d’extérieur et un lit dans une des chambres d’enfants.
The house was planned for a family of four. Two cubes separated by a passage combine into an “L” shaped house. The front cube, of double height space, holds the public areas : entrance, living room, kitchen, dining room (all on the ground floor) and a study on the first floor. The passage, 4 meters wide, continues the patio, which is the center of the house, and separates the public wing and the private wing. The rear cube, (the private wing) has 3 floors: The ground floor holds a living room, two children rooms, a laundry room and a guests w.c. The 1st floor holds the master bedroom, and a bridge passage to the library (on the front cube). The basement is well lightened and ventilated by a large patio, and holds a guest’s room, a safe room, and a storage room.
The bridge “casts a shadow” on the ground floor, enhanced by a 120 cm wide concrete strip. The kitchen island aligns accordingly. The bridge is composed of white pine wood, and continues as a strip into the master bedroom and the adjacent open bathroom, with concrete flooring on both sides. The tree barks cover the front yard, are also used in the passage and enhance the concrete strip. The swimming pool is covered by marblite and flows into a waterfall towards the bamboo trees. Dry bamboo is used as railings and outdoor walls. The house includes many hanged objects, like swings, as well as outdoor sittings and a bed in the children rooms.
Timothy « Tim » Walker, né en 1970 au Royaume-Uni, est un photographe de mode britannique, qui travaille régulièrement pour les magazines Vogue, W ou LOVE, et dont les photographies font l’objet de collections permanentes au Victoria and Albert Museum et au National Portrait Gallery.
Timothy “Tim” Walker (born 1970) is a British fashion photographer, who regularly shoots for Vogue, W Magazine and LOVE Magazine.
Remariée à un brillant chirurgien, mère de trois enfants, Susan Morrow mène une vie plutôt paisible. Jusqu’à ce qu’elle reçoive un étrange présent : son premier mari Edward qui, plus jeune, se rêvait romancier, lui envoie le manuscrit de Bêtes de nuit, un roman qu’il vient d’achever, afin de connaître son avis, elle qui à l’époque l’encourageait tant à écrire. Le trouble naissant de Susan ne va faire que croître au fil de la lecture : ce livre raconte en effet le calvaire d’un homme, Tony, kidnappé sur l’autoroute avec sa femme et sa fille, alors qu’ils se rendaient dans leur maison de vacances dans le Maine. Inquiétant : Susan possède elle aussi une maison dans le Maine.
Que veut réellement lui révéler Edward… ? La lecture de Bêtes de nuit va être pour Susan le temps d’une pénible introspection et d’une réflexion sur le sens de sa propre vie.
Avec un incomparable talent, Austin Wright nous propose ici un roman policier haletant, d’une grande profondeur psychologique, ainsi qu’une puissante réflexion sur les pouvoirs de la lecture.
Tony and Susan, Austin Wright
In this intriguing accomplished novel, the author of Camden’s Eyes and several works of literary criticism combines a stark take on a film noir theme with a postmodern meditation on the act of reading. Susan Morrow is surprised to hear from her former husband Edward, who has written a novel entitled Nocturnal Animals, which he asks her to read.
The main character in the novel is Tony Hastings, who, in a late-night drive with his family from Ohio en route to Maine takes a detour down a dark road into death, confused grief and vengeance.
As Susan becomes involved in Tony’s journey, she relives her past life with Edward and reviews her present one with her current husband, Arnold–both men she could never “read” the way she reads Tony. She finds herself asking two questions: how will Tony survive his trip’s terrible events, and what sort of a man has Edward become? And because Edward is “real” and Tony is fictional, only her speculations about Tony will be answered to her satisfaction.
Written in contrasting styles–Tony’s account in sharp prose that ricochets in unexpected directions, Susan’s musings in fluid passages of emotional and sensory perceptions–the novel’s two stories mesh into a credible, suspenseful narrative. Wright infuses this excellent work with resonating observations about the reality of violence, where the loss of humanity is the price of revenge, and the “reality” of fiction and its place and power in day-to-day life.
SOUPE D’AVOCAT ET CONCOMBRE
Ingrédients :
1/2 tasse d’eau
1 avocat moyen
1 concombre (avec ou sans la peau)
1 cuillère à café de cumin
1 gousse d’ail
1/2 citron pressé
1 pincée de sel de l’Himalaya
Couper le concombre en petits morceaux et placez tous les ingrédients dans un mixer ou un robot culinaire. Mélanger jusqu’à une consistance crémeuse.
Servir avec des tomates en dés, des oignons rouges et de la coriandre si vous le souhaitez. Vous pouvez aussi rajouter des des carottes en julienne par dessus, des poivrons colorés en dés, etc …
Très bon et très frais ! Enjoy…
AVOCADO & CUCUMBER SOUP
Ingredients :
1/2 cup water
1 medium avocado
1 cucumber (with or without the skin)
1 teaspoon cumin
1 clove garlic
1/2 squeezed lemon
dash of himalayan salt
Cut cucumber into small pieces and place all ingredients in blender or food processor. Blend until creamy.
Serve with diced tomatoes, red onions and cilantro if you like. You could even top with julienned carrots, diced colorful bell peppers, etc…most veggies will make a nice garnish and taste well with this dish while also adding some texture.
So very good and fresh! Enjoy…
Concept de super yacht Hareide : Hareide Design, bureau d’études primé, a récemment développé un concept pour un super yacht nommé «108M», de par la forme de la coque 108M mono classique.
Super yacht with own private beach – Concept by Hareide
Hareide design super yacht : award-winning studio, hareide design, has recently developed a concept for a super yacht that goes by the name ‘108M,’ which comes from the form of the classic 108M mono hull design.
Contrairement à de nombreux modèles de yacht qui sont lourds et isolés de leur environnement, celui-ci est conçu pour
offrir un certain nombre de vues spectaculaires qui favorisent des liens avec l’environnement naturel. Une salle à manger surélevée et un point de vue, un jardin paisible entourant une piscine de 20m et une transition en douceur à l’eau à la poupe contribuent à une expérience complètement nouvelle. A bord, quelques-unes des caractéristiques de conception du yacht comportent une salle à manger et de spectacle, ainsi qu’un jardin, une piscine et un point de poser pour l’hélicoptère.
Unlike many yacht designs that feel heavy and isolated from their surroundings, this one is designed to offer a number of spectacular views that encourage connections with the natural surroundings. An elevated dining and viewing area, a tranquil garden surrounding a 20m pool and a seamless transition to the water at the stern contribute to a completely new experience. on board, some of the design features of the yacht include dining and entertaining areas, as well as a garden, pool and helipad.
«Les megayachts d’aujourd’hui sont le plus souvent conçus comme des hôtels de luxe flottants avec des intérieurs basés sur le luxe traditionnel. Avec ce concept de megayacht hybride nous voulons détourner l’attention de l’admiration extravertie à la création d’une plate-forme pour profiter pleinement de la beauté de la nature et de ses éléments changeants », dit Einar Hareide, fondateur du design Hareide.
“Today’s megayachts are most often designed like floating luxury hotels with interiors based on traditional luxury. With this hybrid megayacht concept we want to shift the focus from extrovert admiration to creating a platform for actively experiencing the beauty of nature and the changing elements,” says Einar Hareide, founder of Hareide design.
Le “108M” dispose également de panneaux solaires de grande efficacité avec des batteries lithium-ion qui alimentent le navire à grande échelle avec une source d’énergie durable pour se déplacer à une faible vitesse de croisière. Pour pallier à cela, la croisière sur le mega yacht peut également se produire à des vitesses plus élevées avec un interrupteur à propulsion diesel-électrique.
The “108M” also features high-efficiency solar panels with lithium-ion batteries that supply the large-scale sea vessel with a sustainable source of energy for moving along at a light cruising speed. As an alternative to this, cruising on the mega yacht can also happen at higher speeds with a switch to diesel-electric propulsion.
Une pionnière de la mode féminine parisienne dès la fin des années 1960, la designer française est décédée des suites d’une maladie liée à la maladie de Parkinson.
Créatrice de mode, Sonia Rykiel est née le 25 mai 1930 à Paris. A lâge de 28 ans, elle tombe enceinte et se rend vite compte que les vêtements des vitrines de magasins ne lui conviennent plus. Elle a alors l’idée de dessiner un pull et le commande à un fournisseur. Elle présente ce fameux pull en 1962 et le succès est immédiat. En 1966, elle crée sa société et elle ouvre sa première boutique en 1968. Sonia Rykiel crée le concept « la démode » selon lequel ce sont les vêtements qui doivent s’adapter aux femmes et non l’inverse. Les robes et les pulls sont confortables, les ourlets et les doublures disparaissent, les matières sont fluides et les coutures apparentes. En 1987, elle développe sa marque en créant une collection homme et enfant, ainsi quune ligne de parfums, d’accessoires et de chaussures. Elle écrit aussi des romans, produit des pièces de théâtre, réalise des costumes pour des comédies musicales. Elle est d’ailleurs grandement récompensée.
Elle reçoit le prix de lOrdre National du mérite, est déclarée officier des Arts et des Lettres et est décorée de la Légion dhonneur. Mondialement connue et reconnue, Sonia Rykiel a su imposer ses rayures et ses lettres en strass pour en faire un style reconnaissable entre tous. Sa fille Nathalie Rykiel, présidente et directrice artistique de la maison de couture, est prête à assurer la relève.
Sonia Rykiel, the French fashion designer, dies aged 86
A pioneer of Parisian womenswear from the late 1960s onwards, the French designer has died from a Parkinson’s disease-related illness.
Fashion designer, Sonia Rykiel was born May 25, 1930 in Paris. At age 28, she became pregnant and soon realizes that the shop windows clothing does not suit her anymore. She then had the idea to draw a sweater and order to a supplier. She presented that famous sweater in 1962 and it was an immediate success. In 1966, she created her company and she opened her first boutique in 1968. Sonia Rykiel created the concept the “unfashionable” that these are the clothes that must adapt to women’s and not vice versa. Dresses and sweaters are comfortable, hems and liners disappear, the materials are fluid and the seams exposed. In 1987, she developed her brand by creating a collection man and child, as well as a line of perfumes, of accessories and footwear. She also writes novels, produced plays, designed costumes for musicals. She also is greatly rewarded.
She receives the price of the National Order of Merit, is declared Officer of Arts and Letters and is decorated with the Legion of Honor. Internationally known and recognized, Sonia Rykiel has imposed its stripes and rhinestone letters into a distinctive style. Her daughter Nathalie Rykiel, president and artistic director of the fashion house, is ready to take over.
SYNOPSIS ET DÉTAILS
Sur une petite île sauvage perdue au large de l’Australie, peu après la Première Guerre mondiale, Tom Sherbourne, le gardien du phare, vit heureux avec son épouse Isabel. Loin du tumulte du monde, il peut enfin oublier tout ce qu’il a vécu au combat. Mais leur bonheur se ternit peu à peu : Isabel ne peut pas avoir d’enfant, et elle se désespère… Un jour, un canot vient s’échouer sur la plage, avec à son bord le cadavre d’un homme et un bébé bien vivant. Isabel supplie son mari de garder le secret, de passer outre le règlement et de ne pas signaler l’événement. Elle veut garder l’enfant et l’élever comme le leur… Par amour pour sa femme, Tom accepte. Mais la réalité va les rattraper et le secret ronger leur coeur et leur vie…
The light between oceans
A lighthouse keeper and his wife living off the coast of Western Australia raise a baby they rescue from an adrift rowboat.
Le pitch : Susan (Amy Adams), galeriste d’art à Los Angeles, peine à trouver son équilibre, perdue dans un mariage qui ne la rend plus heureuse. Après presque 20 ans de silence, son premier mari, Edward (Jake Gyllenhaal), lui envoie le manuscrit du livre qu’il a toujours voulu écrire et qu’il lui dédie : Nocturnal Animals. Le film suit alors en parallèle l’histoire du livre, celle de Tony (également Jake Gyllenhaal), un père de famille partant en vacances avec sa femme et sa fille. Et celle de Susan, qui dévore le livre pages après pages…
«Nocturnal Animals aborde le fait d’assumer les choix que l’on fait tout au long de sa vie et les conséquences que ces choix peuvent avoir sur notre existence, explique Tom Ford dans les notes de production. Dans une culture où tout, y compris les relations, devient jetable, c’est une histoire de loyauté, de dévouement et d’amour. Ça parle aussi de l’isolement que nous ressentons tous et de l’importance de chérir les liens que nous créons.»
73rd Venice Film Festival : “Nocturnal Animals” by Tom Ford
Storyline
A “story inside a story,” in which the first part follows a woman named Susan who receives a book manuscript from her ex-husband, a man whom she left 20 years earlier, asking for her opinion. The second element follows the actual manuscript, called “Nocturnal Animals,” which revolves around a man whose family vacation turns violent and deadly. It also continues to follow the story of Susan, who finds herself recalling her first marriage and confronting some dark truths about herself.
“Nocturnal Animals addresses the fact of assuming the choices we made throughout life and the consequences that these choices can have on our lives, says Tom Ford in the production notes. In a culture where everything, including relationships, becomes disposable, it is a story of loyalty, devotion and love. It also speaks of the isolation that we all feel and cherish the importance of the links we create.”
Synopsis :
Après le meurtre de son petit ami à Mexico, une jeune femme part se réfugier aux Etats-Unis. Elle fait alors tout pour faire tomber ceux qui ont tué son compagnon.
Teresa flees Mexico after her drug-runner boyfriend is murdered. Settling in Spain, she looks to become the country’s reigning drug smuggler and to avenge her lover’s murder.
En bref…
L’amour arrive lorsqu’on s’y attend le moins, alors ne cherchez pas, il viendra à vous …
In short…
Love comes to those who wait and least expect it, so don’t search for it, it will come to you…
Le Mobil-home de vacances de Hristina Hristova offre un antidote aux stations balnéaires de Bulgarie.
L’architecte bulgare Hristina Hristova a conçu une maison de vacances minuscule pour elle et son mari qui peut être remorquée afin qu’ils puissent éviter la foule le long de la côte.
Mobile holiday home by Hristina Hristova offers an antidote to Bulgaria’s seaside resorts
Bulgarian architect Hristina Hristova has designed a tiny holiday home for herself and her husband that can be towed on a trailer so they can avoid the crowds along the country’s built-up coast.
Le mobile-home de neuf mètres carrés a été conçu par Hristina Hristova comme une alternative plus abordable et flexible à une maison de vacances fixe. Elle l’a nommé Koleliba, une fusion des mots bulgares pour cabane et roue, et ça lui a coûté 8.500 €.
The nine-square-metre mobile home was designed by Hristina Hristova as a more affordable and flexible alternative to a fixed holiday house. She named it Koleliba, an amalgamation of the Bulgarian words for hut and wheel, and spent €8,500.
La cabane a une hauteur de plafond de 2,4 mètres, semblable à la hauteur d’une chambre standard, et contient un canapé-lit, une cuisine et un WC à une extrémité, qui est séparée par une porte en contreplaqué qui a été ajoutée après les photos après que les photos aient été prises.
The hut has an internal ceiling height of 2.4 metres, similar to the height of a standard room, and contains a sofa bed, a kitchen and a toilet at one end, which is separated by a plywood door added after the photographs were taken.
A l’extérieur, une planche de bois peut être attachée au bord de la cabane pour créer un banc, et une bâche en toile peut être déployée pour créer un auvent pour les repas en plein air.
Outside, a timber plank can be attached to the edge of the hut to create a bench, and a canvas tarpaulin can be rolled out from behind a panel at the side to create a canopy for outdoor dining.
Koleliba a été construit avec du pin bulgare séché au four, qui a été traité avec de l’huile plutôt que de la laque pour conserver l’apparence, la sensation et l’odeur du bois nu.
Koleliba was built with Bulgarian kiln-dried pine, which was treated with oil rather than lacquer to retain the look, feel and scent of bare timber.
“Contrairement à la laque, qui vise principalement à sceller entièrement la surface du bois, l’huile infiltre les fibres du bois, ce qui les rend plus solides et plus résistantes », a expliqué Hristova . “Cette huile permet au bois de respirer et de garder l’odeur du bois fraîchement coupé.”
“Unlike lacquer, which mainly aims to entirely seal the surface of the wood, the oil infiltrates the timber fibres, making them stronger and more resistant,” explained Hristova. “This oil allows the timber to breathe and keep the smell of freshly cut wood.”
La cabane pèse deux tonnes, et Hristova a réduit la quantité et la taille du bois utilisé pour la rendre la plus légère possible.
The hut weighs two tonnes, and Hristova reduced the amount and size of timber used to make it as light as possible.
Le concept « Null Stern – the only star is you », qui avait créé la sensation à l’échelle mondiale entre 2008 et 2010, renait dans une nouvelle version dans les Grisons à Safiental, Grisons (Suisse). D’un bunker à la campagne : sans immobilier, sans mur et sans toit.
Les artistes conceptuels, Frank et Patrik Riklin, Atelier für Sonderaufgaben et l’hôtelier, Daniel Charbonnier, Managing Partner, Minds in Motion SA, ont réouvert samedi 2 juillet 2016 « Null Stern – the only star is you » sous la forme d’un seul lit double en pleine air avec la participation de Safiental Tourism et dans le cadre de la première Art Safiental. Le lit double est disponible dès aujourd’hui et la vision des trois partenaires est d’installer des lits similaires dans d’autres vallées en Suisse, en collaboration avec les associations touristiques régionales.
Pour réserver le lit double, contacter Safiental Tourisme ou appeler au 0041 81 630 60 16.
Les réservations sont complètes jusqu’à la fin de la saison estivale 2016 qui se termine le 31 août. Si vous désirez, soit vous inscrire sur la liste d’attente, ou réserver votre place pour la saison estivale de 2017, veuillez contacter info@nullsternhotel.ch
LITERALLY SLEEP UNDER THE STARS AT THIS WALL-LESS HOTEL
The concept « Null Stern – the only star is you », already made global headlines between 2008 and 2010 and is now reborn in Safiental, Grisons (Switzerland). From a nuclear bunker to the Swiss countryside : no real estate, no walls and no roof.
On July 2 2016, the conceptual artists, Frank and Patrik Riklin, Atelier für Sonderaufgaben and hospitality professional Daniel Charbonnier, Minds in Motion SA, re-opened “Null Stern – the only star is you” in the form of an open air double bed. With support from the Art Safiental and Safiental Tourism, the double bed is available for reservations. The vision for the 3 partners is to install similar beds throughout the Swiss countryside in collaboration with regional tourism organizations.
For reservation, please contact Safiental Tourism or call 0041 81 630 60 16.
The bed is fully booked for the 2016 summer season ending August 31. If you would like to either add your name on the waiting list or to reserve for the 2017 summer season, please contact info@nullsternhotel.ch