Lisbeth Juul et Laust Nørgaard sont à la fois les habitants et les concepteurs de cette maison flottante sur les canaux de Copenhague. Ils ont vécu et conçu des maisons flottantes depuis près de 30 ans.
Le couple a profité de leurs années d’expérience de vie sur l’eau pour concevoir et construire une maison flottante de 80m² dans le port de Copenhague. La forme simple et le mobilier minimaliste reflètent le désir des résidents de simplifier après trois années sur terre.
A FLOATING HOME FOR TWO
Lisbeth Juul and Laust Nørgaard are both the dwellers and designers of this floating on the canals of Copenhagen. They have lived in and designed floating homes for almost 30 years.
The couple drew upon their years of experience living on the water to design and build an 860-square-foot floating home in Copenhagen Harbour. The home’s minimal form and furnishings reflect the residents’ desire to downsize following three years on land.
Cet appartement de collectionneur situé à Tel- Aviv a été conçu par l’architecte Pitsou Kedem, qui n’est pas un novice quand il s’agit de “redesigner” des espaces et les transformer en maisons de luxe.
Le plan d’étage ouvert offre une vue incroyable sur la ville. En plus de la vue, une impressionnante collection d’œuvres d’art orne chaque coin de ce penthouse, ce qui e rend encore plus impressionnant.
THE ART COLLECTOR PENTHOUSE
This art collector penthouse located in Tel Aviv was designed by architect Pitsou Kedem, who is no novice when it comes to redesigning spaces and turning them into luxurious homes.
The open floor plan boasts incredible views of the city. In addition to the views, an impressive collection of art works adorns each corner of this penthouse, making it even more impressive.
Barcelone années cinquante, le jeune Adrià grandit dans un vaste appartement ombreux, entre un père qui veut faire de lui un humaniste polyglotte et une mère qui le destine à une carrière de violoniste virtuose. Brillant, solitaire et docile, le garçon essaie de satisfaire au mieux les ambitions démesurées dont il est dépositaire, jusqu’au jour où il entrevoit la provenance douteuse de la fortune familiale, issue d’un magasin d’antiquités extorquées sans vergogne.
Un demi-siècle plus tard, juste avant que sa mémoire ne l’abandonne, Adrià tente de mettre en forme l’histoire familiale dont un violon d’exception, une médaille et un linge de table souillé constituent les tragiques emblèmes. De fait, la révélation progressive ressaisit la funeste histoire européenne et plonge ses racines aux sources du mal. De l’Inquisition à la dictature espagnole et à l’Allemagne nazie, d’Anvers à la Cité du Vatican, vies et destins se répondent pour converger vers Auschwitz-Birkenau, épicentre de l’abjection totale.
Confiteor défie les lois de la narration pour ordonner un chaos magistral et emplir de musique une cathédrale profane. Sara, la femme tant aimée, est la destinataire de cet immense récit relayé par Bernat, l’ami envié et envieux dont la présence éclaire jusqu’à l’instant où s’anéantit toute conscience. Alors le lecteur peut embrasser l’itinéraire d’un enfant sans amour, puis l’affliction d’un adulte sans dieu, aux prises avec le Mal souverain qui, à travers les siècles, dépose en chacun la possibilité de l’inhumain – à quoi répond ici la soif de beauté, de connaissance et de pardon, seuls viatiques, peut-être, pour récuser si peu que ce soit l’enfer sur la terre.
CONFESSIONS, JAUME CABRE
Adrià Ardevol is born into a loveless world. His father is harsh and distant; his mother almost entirely preoccupied with other things. In their Barcelona apartment, he learns to spy on their worlds, and to keep his feelings hidden, confiding only in his two small toys, a cowboy and an Indian chief. As he grows up, he comes to realise that his father’s obsession with antiques is not entirely innocent, and one of his father’s treasures, an 18th-century violin made by the master craftsman Lorenzo Storioni in Cremona, becomes central to his existence.
Although Adrià is the pivotal character in Cabré’s monumental novel, translated by Mara Faye Lethem, his is not the only narrative strand. In fact, the book begins with a village death in medieval times, and throughout we follow the fate of the hapless murderer, Jachiam of the Muredas, and the story of how he planted the tree from which the Storioni violin is made. In another medieval foray, the fate of monks in a remote monastery illustrates the violence of the past, and how those in power – at the time, the forces of the Inquisition – did not hesitate to use it to reinforce their position.
These stories are interwoven with similar skullduggery during the 18th century, when the violin falls into the hands of Parisian Monsieur Vial. But it is the manner in which it comes into Adrià’s father’s possession that inextricably intertwines the instrument’s journey with Adrià’s life. The violin’s fate is linked to the fate of the Jews under Nazi rule in occupied Europe, and with two doctors conducting experiments on Jewish children in Birkenau.
Cabré’s protagonist gradually becomes aware of the truth behind the violin’s past. The fact that it was extorted from victims of the Nazi horrors fills him with disgust, but also costs him the love of his life, the beautiful Jewish girl Sara. By the time the two of them meet, Adrià is a highly successful linguist, struggling to write about evil in a manuscript that turns out to be the novel itself.
Idéale en apéro ou pour un repas léger, cette bruschetta saura mettre de la couleur à votre table!
La bruschetta se décline à l’infini, mais en suivant une ligne directrice: une bonne tranche de pain grillé (pour les puristes, elle sera préalablement frottée à l’ail) et de la tomate, le tout arrosé d’huile d’olive ou de basilic.
Si vous avez la chance de cuisiner avec les tomates du jardin profitez en !
C’est une façon rapide et simple de préparer un grand nombre de bouchées sans se casser la tête.
*Tomates, poivrons, radis, ail, échalote, menthe, persil, basilic & copeaux de parmesan.*
Bruschetta with fresh herbs and parmesan
Ideal as an aperitif or for a light meal, bruschetta will bring color to your table !
The bruschetta is available to infinity, but following guideline : a good slice of toast (for the purists, it will first be rubbed with garlic) and tomatoes, washed down with olive oil or basil.
If you have the chance to cook with tomatoes from the garden enjoy !
This is a quick and simple way to prepare a large number of bites very easily.
* Tomatoes, peppers, radishes, garlic, shallots, mint, parsley, basil & parmesan.
LA BASE DE LA BRUSCHETTA / BRUSCHETTA BASIS
Des popsicles maison, rien de plus facile!
Si ce n’est pas déjà fait, je vous conseille vivement de vous équiper (avant la fin de l’été!) d’un moule à sucettes glacées réutilisable, un bon investissement que vous ne regretterez pas! Il y a vraiment mille et une combinaisons à essayer, des plus classiques aux plus originales, un must à faire tout l’été. Et quoi de mieux pour se rafraichir quand la chaleur est aussi étouffante.
De délicieuses fraises, parfumées et sucrées et du melon d’eau aka mon fruit d’été préféré!
Il ne devrait d’ailleurs selon moi pas y avoir beaucoup plus d’ingrédients : des fruits, un peu de sucre au besoin et un peu de liquide (eau, lait..) ici le melon d’eau – fruit préféré au monde- fait tout le travail.
Homemade popsicles, nothing easier!
If it is not already done, I urge you to equip yourself (before the end of the summer!) of a reusable popsicle mold, a good investment you will not regret! There are really a thousand combinations to try, the most classic to the most original, a must to do all summer. And what better way to cool off when the heat is stifling.
Delicious strawberries, fragrant and sweet, watermelon aka my favorite summer fruit!
It should also, in my view, not be many more ingredients : fruit, a little sugar if necessary, and some liquid (water, milk .. ) here watermelon – favorite fruit in the world- does all the work.
Ingredients :
– 1/2 melon d’eau (environ 4 tasses)
– 250g de fraises (environ 2 tasses)
– 4 cuillères à soupe de sirop d’érable
– 1/2 cuillère à soupe d’essence de vanille
Instructions :
Mixer tous les ingrédients ensemble jusqu’à une consistance lisse et verser la préparation dans les moules à esquimau. Congeler pendant 4h minimum.
Notes :
Vous pourriez ajouter de la menthe fraiche! Délicieux et rafraichissant!
Vive l’été et vive les popsicles!
Ingredients :
– 1/2 watermelon (about 4 cups)
– Strawberry 250g (about 2 cups)
– 4 tablespoons maple syrup
– 1/2 tablespoon vanilla extract
Instructions:
Mix all ingredients together until smooth and pour into popsicle molds. Freeze for 4 hours minimum.
Notes:
You could add fresh mint ! Delicious and refreshing !
AGRUMES ET FLEUR D’ORANGER (Extrait du blog Emilie murmure)
Limonade Agrumes & Fleur d’oranger
Pour un pichet
– 2 citrons bio
– un citron vert
– 2 bonnes c à s de sucre turbinado ou du miel ou du sucre liquide
– 1 brin de menthe fraîche,
– 2 c à s d’eau de fleur d’oranger
– eau
– des glaçons
Presser les citrons.
Remplir un pichet d’eau, ajouter le jus de citron, le sucre, l’eau de fleur d’oranger, la menthe.
Servir très frais avec des glaçons!
Lemonade Citrus & Orange Blossom
For a pitcher
– 2 organic lemons
– One lime
– 2 tbsp good turbinado sugar or honey or sugar solution
– 1 sprig of fresh mint,
– 2 tbsp orange flower water
– water
– ice cubes
Squeeze the lemons.
Fill a pitcher with water, add lemon juice, sugar, orange flower water, mint.
Serve chilled with ice cubes !
Popsicles Agrumes & Fleur d’oranger
Pour 6 popsicles
– 2 citrons bio
– un citron vert
– 2 oranges
– 3 bonnes c à s de sucre turbinado ou du miel ou du sucre liquide
– 1 brin de menthe fraîche,
– 2 c à s d’eau de fleur d’oranger
– eau
Mélanger eau, jus de citron, jus d’orange, fleur d’oranger, sucre et menthe.
Laisser reposer 10 – 15 minutes pour que la menthe s’infuse.
Verser le mélange dans les moules à popsicles.
Laisser figer.
Popsicles Citrus & Orange Blossom
6 popsicles
– 2 organic lemons
– One lime
– 2 oranges
– 3 good tablespoon of sugar or honey or turbinado liquid sugar
– 1 sprig of fresh mint,
– 2 tbsp orange flower water
– water
Combine water, lemon juice, orange juice, orange blossom, sugar and mint.
Let stand 10 to 15 minutes for the Mint to infuse.
Pour into popsicle molds.
Let freeze.
Conçu par NOEM, un groupe qui tire son nom de son désir de produire des bâtiments “sans émissions”, “la maison vaisseau spatial” a été réalisée pour un client qui voulait un logement construit rapidement pour profiter de vues panoramiques sur sa parcelle. L’extérieur métallique poli du projet était un choix esthétique du client, avec une grande terrasse orientée pour présenter la vue de ses environs. L’unité est composée de modules préfabriqués en bois attachés à un cadre métallique quatre mètres au-dessus du sol. L’accès au logement se fait par un escalier d’avion restauré.
NOEM’s prefabricated spaceship home lands in central Spain
Designed by NOEM, a group which takes its name from its desire to produce buildings with ‘no emissions’, ‘the spaceship home’ was completed for a client who wanted a quickly constructed dwelling to enjoy panoramic vistas of his plot. The project’s polished metallic exterior was the user’s aesthetic choice, with a large terrace oriented to present views of its surroundings. the unit is composed of prefabricated wooden modules attached to a metal frame four meters above the ground. Access to the dwelling is via a restored airplane stairway.
En tenant compte de l’amour du client pour la guerre des étoiles, un panneau mural rassemble les installations de la maison et commande un intérieur sobre et fonctionnel. De cette console, l’utilisateur peut contrôler toute la maison. Les systèmes d’éclairage, de température, de sécurité, d’accès et sonores sont domotique, tandis que deux iPads contrôlent toutes les fonctions principales de la maison. Les volets peuvent être soulevées ou abaissées en fonction de l’heure du jour ou de la température souhaitée, les parois métalliques peuvent changer de couleur, et l’éclairage extérieur peut être réglé de différentes façons.
Referencing the client’s love of star wars, a wall-mounted panel brings together the home’s facilities and presides over a restrained and functional interior. From this console, the user can control the entire house. the lighting, temperature, security, access and sound systems are domotic, while two iPads control all of the house’s main functions. The shutters can be raised or lowered depending on the time of day or desired temperature, the metal walls can change color, and exterior lights can be set to different modes.
Le bâtiment est construit à partir de trois modules préfabriqués qui arrivent sur place presque complètement achevés. Par conséquent, le travail sur le site implique uniquement l’assemblage de l’unité. L’un des trois modules contient les installations et l’équipement de l’appartement, considérés comme la plate-forme technologique de la maison. Les deux autres sont des structures en bois solides perforées avec de grandes ouvertures, qui permettent aux habitants de profiter des vues extérieures.
The building is constructed from three prefabricated modules which arrive on-site almost completely finished. Consequently, on site work only involves the unit’s assembly. one of the three modules contains the apartment’s facilities and equipment, seen as the home’s technological hub. The other two are solid wooden structures perforated with large openings, which allow inhabitants to enjoy external views.
Avec une galaxie de 26 mannequins stellaires tels que Cara, Joan, Lindsey, Natalia, Xiao et Rick Owens
A to Z of the World’s Top of Supermodels
Featuring a galaxy of 26 stellar supermodels such as Cara, Joan, Lindsey, Natalia, Xiao – and Rick Owens
Des années après avoir quitté sa famille pour devenir une rock star, une femme revient vers ses enfants tandis que l’un d’eux est en plein divorce.
A musician who gave up everything for her dream of rock-and-roll stardom returns home, looking to make things right with her family.
Dans ses yeux
Un policier, devenu écrivain décide d’écrire un livre sur une affaire “classée” 25 ans plus tôt. Ce travail d’écriture le ramène à ce meurtre qui l’obsède depuis tant d’années mais également à l’amour qu’il portait alors à sa collègue de travail…
Secret in their eyes
A tight-knit team of FBI investigators, along with their District Attorney supervisor, is suddenly torn apart when they discover that one of their own teenage daughters has been brutally murdered.
TRUE DETECTIVE / TV SHOW (SERIE)
La série se présente comme une anthologie, chaque saison ayant un casting et une intrigue distincts.
La première saison se déroule en Louisiane, en 1995, et narre l’enquête de deux inspecteurs très différents de la Louisiana State Police, Rust Cohle et Martin Hart, chargés de résoudre le meurtre d’une jeune femme coiffée de bois de cerfs et tatouée de dessins sataniques. Alors qu’ils ont quitté la police, que Rust semble parti à la dérive, que Martin est devenu détective privé, ils sont contactés et interrogés en 2012 par deux autres inspecteurs après qu’un meurtre similaire a été commis. Cet interrogatoire construit les retours en arrière qui dévoilent les étapes de l’enquête et l’évolution des relations entre les deux hommes et leur psychologie. Après cet interrogatoire, Rust va convaincre son ancien coéquipier de reprendre l’enquête que lui n’a jamais abandonnée. À eux deux, ils vont soulever un coin du mystère d’une série de meurtres sataniques et pédophiles.
First Season : New Orleans native and novelist Nic Pizzolatto (“Galveston”) wrote and created this crime drama that focuses on a pair of homicide detectives in Louisiana and a trail of murder, mayhem and mystery that spans 17 years. Featuring the music of T Bone Burnett and directed by Cary Fukunaga, the series opens in 1995 as good ol’ boy Martin Hart (Woody Harrelson) and his brooding, Texas-born partner, Rust Cohle (Matthew McConaughey), are called to the scene of a gruesome, ritualistic killing of a young woman, who was posed by a tree, adorned with deer antlers on her head and accompanied by strange symbols. Fast-forward to 2012, Hart and Cohle are grilled by another pair of detectives (Tory Kittles, Michael Potts) who are investigating a case that bears striking similarities to the one before. In between is a glimpse of 2002, when Hart and Cohle struggled to deal with their inner demons in separate but equally destructive ways.
La deuxième saison prend place dans le nord de la Californie. L’officier de patrouille Paul Woodrugh retrouve un corps dans la juridiction de Ventura mais recherché dans la ville industrielle (fictive) de Vinci. Les inspecteurs Ray Velcoro, de Vinci, et Ani Bezzerides, de Ventura, sont assignés à une unité spéciale créée pour cette enquête. L’entrepreneur Frank Semyon, qui essaie de tourner la page de sa carrière criminelle, et sa femme Jordan suivent le déroulement de l’enquête de près, la victime leur ayant fait perdre beaucoup d’argent.
Second Season : A bizarre murder brings together three law-enforcement officers and a career criminal, each of whom must navigate a web of conspiracy and betrayal in the scorched landscapes of California.
Motown the Musical est la véritable histoire de son unique qui a frappé les ondes en 1959 et a changé à jamais notre culture. Cet incroyable show présente le fondateur de la Motown, Berry Gordy et son incroyable parcours de boxeur poids plume au magnat des poids lourds de la musique qui a lancé la carrière de Diana Ross, Michael Jackson, Stevie Wonder, Smokey Robinson, Marvin Gaye et tant d’autres. Disposant de tous les classiques que vous aimez, Motown the Musical raconte l’histoire derrière les succès comme Diana, Smokey, Berry et de la lutte avec la famille Motown, contre vents et marées pour créer la bande originale qui a changé l’Amérique. Motown a brisé les barrières, a formé nos vies et nous a fait passer tous au même rythme. Aujourd’hui, vivez l’expérience du prochain chapitre dans l’histoire électrisante de la Motown.
Motown the Musical is the real story of the one-of-a-kind sound that hit the airwaves in 1959 and changed our culture forever. This exhilarating show charts Motown founder Berry Gordy’s incredible journey from featherweight boxer to the heavyweight music mogul who launched the careers of Diana Ross, Michael Jackson, Stevie Wonder, Smokey Robinson, Marvin Gaye and so many more. Featuring all the classics you love, Motown the Musical tells the story behind the hits as Diana, Smokey, Berry and the whole Motown family fight against the odds to create the soundtrack that changed America. Motown shattered barriers, shaped our lives and made us all move to the same beat. Now, experience the next electrifying chapter in the Motown story.
Cet appartement a été conçu pour une jeune et élégante jeune femme travaillant dans la mode. Dans le petit studio le designer n’a pas seulement créé un espace pour la création – avec une table pliable de couture de pliage et un mannequin – mais il s’est aussi inspiré de l’icône de style intemporel, Audrey Hepburn. En commençant par une image de cette beauté en train de mâcher un chewing-gum, toute l’histoire de l’espace était écrite. En partant des murs bleu Tiffany en mémoire à son rôle dans ce classique du cinéma à des touches de jaune vif et des notes de noir, c’est un espace idéal qui ne ressemble à aucun autre pour une jeune femme indépendante.
The first apartment was designed for a young and stylish woman pursuing fashion. In the small studio space the designer has not only made an area for creation – with a folding sewing table and mannequin – but also taken inspiration from the timeless style icon that is Audrey Hepburn. Starting with an irreverent image of the beauty chewing gum, the entire story of the space was written. From Tiffany blue walls in honor of her classic role to bright pops of yellow and hints of black, it’s an ideal space for a young woman striking out on her own and belonging to no one.
La cabane mesure 46m² et sert de retraite à un écrivain et à ses invités. Située sur l’île de San Juan, Washington, les propriétaires voulaient que la cabane soit connectée à son environnement, au climat, à la faune et à la vue. Ils ont également voulu une structure pour sécuriser les lieux pendant leur absence.
La cabane a été conçue comme une maison de verre entourée de trois ponts de lattes en bois qui servent de volets et qui peuvent être soulevés par un système hydraulique de fils, de cordes, de poulies pivotantes et de blocs de plomb. Lorsqu’elle est ouverte, les ponts servent des espaces de vie en plein air ; quand elle est fermée, ils protègent la cabane. La cheminée tourne à 180 degrés pour être exploitable à l’intérieur ou à l’extérieur. Une toiture inversée avec de profondes gouttières l’eau à couler à l’arrière de la cabane.
La cabane est une chambre simple avec une kitchenette et une salle de bains. Les finitions sont moindres, ponctuées uniquement par un insert en acier noirci qui traverse le plancher de la cheminée à la fenêtre à l’arrière de la cabine.
FALSE BAY WRITER’S CABIN
The cabin is five hundred square feet and is a private writers retreat and guest cottage. Located on San Juan Island, Washington, the owners wanted the cabin to feel contacted to its setting, the climate, the wildlife and views. They also needed a structure that could be easily secured when not in use.
The cabin was designed as a glass house surrounded by three wooden slat decks that can be raised by a hydraulic system of wires, rope, pivoting sheaves and lead blocks, that serves as shutters. When open, the shutter decks are outdoor living spaces; when closed they secure the cabin. The fireplace rotates 180 degrees to be enjoyed indoors or out. An inverted roof with deep overhangs forces water to drain to the rear of the cabin.
The cabin is a single room with a small kitchenette and a bathroom. Finishes are restrained, punctuated only by a blackened steel inlay that bisects the floor from the fireplace to the slot window at the rear of the cabin.
ISLANDE
Journal de bord supplémentaire – La plupart de ces images ont été filmées loin des autres touristes ou résidents. Dans les occasions où je pensais que je pourrais déranger quelqu’un d’autre, je leur demandais s’ils accepteraient que je prenne quelques photos ou vidéos à partir du dessus. Pour les plans du phare, nous avons conduit quelques heures le long de la côte jusqu’à ce que nous l’ayons au-dessus de l’horizon. Nous sommes arrivés et, dans le vent, avons commencé à sortir notre matériel photo. Comme j’atteignais l’altitude de vol souhaitée du Phantom 3, une autre voiture est montée. Kim ne voulait pas me distraire pendant que je volais, alors elle a commencé à parler aux nouveaux arrivants. Je tenais le Phantom 3 en vol stationnaire jusqu’à ce que nous sachions ce qu’ils voulaient dire. Kim avait parlé au conducteur du véhicule, une vieille dame, qui était accompagnée d’un homme de son âge côté passager. Kim m’a crié “hey, vient leur montrer quelques photos aériennes de leur phare ! “Il se trouve que ce couple est propriétaire du phare et il avait été dans leur famille depuis plusieurs générations ! J’ai immédiatement tourné ma télécommande autour pour qu’ils puissent voir leur phare sur l’iPad Air. Ils étaient ravis de voir les belles vues de la côte et les terres autour de la structure. Ils ont demandé à voir un couple d’angles différents et j’ai filmé quelques images pour eux. Nous avons échangé des courriels avec une promesse de leur envoyer les photos. Avant leur départ, je demandai la permission de continuer à voler autour de leur propriété et ils ont donné leur approbation.
Voyager peut créer de grands moments comme celui-ci. La technologie peut également ouvrir des barrières une fois que les gens comprennent. Si vous souhaitez apprendre à faire voler une caméra aérienne, s’il vous plaît volez en toute sécurité et respectez les autres.
ICELAND
Additional story log – Most of these shots were filmed far away from other tourists or residents. On occasions where I thought I might be disturbing someone else, I asked if they minded if I flew for some photos or video from above. For the shots of the lighthouse we drove a few hours along the coastline until we saw it peak over the horizon. We drove up to it and, in the wind, started to get our camera gear. As I reached my desired flying altitude of the Phantom 3, another car drove up. Kim didn’t want me to be distracted while flying so she started talking to the new arrivals. I held the Phantom 3 in a safe hover until we knew what they wanted to say. Kim had been talking to the driver of the vehicle, an older lady, who was with a man her age in the passenger seat. Kim yelled to me “hey come show them some aerial shots of their lighthouse!” As it turns out, this couple owns the lighthouse and it had been in their family for many generations! I immediately turned my remote controller around so they could see the live aerial view of their lighthouse on the iPad Air. They were ecstatic to see the beautiful views of the coastline and the land around the structure. They asked to see a couple different angles and I snapped some stills for them. We exchanged emails with a promise to send them the photos. Before they left I asked permission to continue flying around their property and they gave their approval.
Traveling can create great moments like these. Technology can also open up barriers once people understand it. If you’d like to learn to fly an aerial camera, please fly safe and respect others.
ALASKA SAUVAGE
« Le pouvoir de l’imagination nous rend infinis» – John Muir.
Un essai de la nature visuel du désert côtier du sud de l’Alaska ; eau, brume, montagnes, glaciers, icebergs, baleines, fjords, forêts et ours. Alaska sauvage a été créée par les cinéastes Aliscia Young et Richard Sidey lors d’une expédition en Juillet 2015.
WILD ALASKA
‘The power of imagination makes us infinite’ – John Muir.
A visual nature essay from the costal wilderness of Southern Alaska ; water, mist, mountains, glaciers, icebergs, whales, fjords, forests and bears. Wild Alaska was created by filmmakers Aliscia Young and Richard Sidey during an expedition in July 2015.
UN PETIT SURFEUR FAIT DE GROSSES VAGUES
A six ans, Quincy Symonds est déjà pressentie comme la future Layne Beachley ou Stephanie Gilmore.
On l’appelle l’écureuil volant. Elle peut bien être la meilleure surfeuse et skate-brodeuse au monde de six ans. Préparez-vous à être “estomaqué”.
Entrer dans l’eau au légendaire Snapper Rocks spot de surf sur la Gold Coast, il est facile d’oublier que la personne que je suis venu filmer vient de fêter ses six ans.
Quincy Symonds (alias l’écureuil volant, nous reviendrons su le surnom plus tard) est très probablement la meilleure surfeuse et la patineuse au monde de l’âge de 6 ans. L’habitante locale de Tweed Heads a commencé à surfer il ya environ 18 mois seulement, et, dans un très court laps de temps, a attiré l’attention du monde de surf, a gagné plusieurs sponsors et a suscité un suivi fanatique sur les réseaux sociaux.
Ses parents la suivent mais ne la poussent pas. Le père de Quincy Jake a été un surfeur pendant la plupart de sa vie et son amour pour l’océan l’a incitée à aller dans l’eau. Sa mère Kim dit que c’était la chose la plus naturelle du monde. “La première fois que je l’ai vue dans l’océan, elle a changé, elle est devenue une personne complète, “explique t-elle. “Dire cela sur une enfant de quatre ou cinq ans peut sembler très étrange, mais je l’ai vu se produire.”
“Cela n’a pas de sens pour moi, la façon dont elle est capable de faire ce qu’elle fait”, dit Jake. «Je suis impressionné par elle. Je suis vraiment fier de cela, mais, pour être honnête, je ne peux pas comprendre comment elle fait ça.”
“Elle n’a pas peur,” explique l’entraîneur de Quincy Anthony Pope. “Et elle ne tombe tout simplement pas. Elle a un équilibre incroyable et sa capacité à juger les conditions et à s’ajuster est à un niveau que je n’ai jamais vu chez quelqu’un de son âge”.
Alors que les exploits de Quincy dans l’eau sont impressionnants par eux-mêmes, ils sont encore plus inspirants étant donné qu’elle a lutté toute sa vie à cause de conditions médicales sérieuses.
Peu de temps après sa naissance, elle a été transportée dans l’unité de soins intensifs souffrant d’insuffisance surrénale. Après de nombreux tests, Quincy a été diagnostiquée avec une hyperplasie surrénale congénitale, une maladie génétique qui affecte la capacité du corps à créer la cortisone.
L’état de Quincy signifie qu’elle est dépendante des stéroïdes. “La dépendance des stéroïdes à cet âge nécessite des médicaments trois fois par jour”, explique Kim. “En cas de maladie, Quincy nécessite un traitement médical intensif.”
Alors que l’on pourrait penser qu’il est dangereux pour un enfant de cinq ou six ans de surfer, toutes les mesures possibles ont été mises en place pour assurer que Quincy soit en sécurité dans l’eau.
“Nous évaluons toujours les conditions et le niveau de compétence des autres surfeurs dans l’eau avant de pagayer”, dit Jake. “Quand les vagues sont plus grandes, nous avons un gilet de sauvetage sur-mesure qu’elle porte. Il est assez mince, mais il offre un peu de soutien pour elle si elle prend un “wipeout” sur une plus grande vague.”
Et il n’y a pas que le gilet de sauvetage de Quincy qui est fait sur mesure. Les planches de Quincy sont conçues sur mesure et mises en forme pour elle afin qu’elle ait un panel de différentes planches en fonction de diverses conditions et compte tenu de ses progrès. Il ya très peu de planches dans le monde d’aussi petite taille sont pratiquement des miniatures de planches de surf haut de gamme que vous pouvez voir lors des performances pendant le World Tour.
Lorsque les vagues sont trop grandes pour qu’elle puisse surfer, Quincy prend son skateboard. Comme on pouvait s’y attendre, elle a fait du skate aussi rapidement que du surf.
Il ya un flux constant de jeunes patineurs qui approchent Quincy et lui demandent quel âge elle a. Certains la connaissent à travers son profil sur Instagram, où (avec l’aide de sa maman) Quincy ajoute des photos et des vidéos de ses aventures sur planche.
Alors, que pense-t-elle de sa notoriété sur les réseaux sociaux ?
“C’est ennuyeux. Les gens demandent toujours, “est-ce que vous allez me suivre? dit-elle en roulant des yeux.
Quincy dit qu’elle veut être une surfeuse et skate-boardeuse pro, et de la façon dont elle en fait, je suis presque certain qu’elle va y arriver.
Quant à son surnom, il vient de l’époque où Quincy était une enfant en bas âge et vivait aux États-Unis. Un écureuil vivait dans un arbre près de sa maison et un jour, elle est sortie de l’utilitaire de son père pour imiter son ami poilu.
Cet appartement de 250m² possède une décoration d’intérieur moderne fortement liée à la nature et les matériaux ont très bien été combinés pour un rendu incroyable ! Le loft 24-7 a été réalisé par Fernanda Marques, un studio d’architecture situé à Sao Paulo.